Den reformerade grammatiken och ortografin hade dock också använts, till exempel under Siarhei Prytytskijs process 1936.

Till andra världskrigetRedigera

Under Nazitysklands ockupation av Vitryssland (1941-1944) påverkade de vitryska kollaboratörerna tidningar och skolor att använda det vitryska språket. Denna variant använde sig inte av några av förändringarna efter 1933 när det gäller ordförråd, ortografi och grammatik. Mycket publicering skedde med vitryska latinsk skrift. I allmänhet användes i publikationer från den sovjetiska partisanrörelsen i Vitryssland den normativa grammatiken från 1934.

Efter andra världskrigetRedigera

Efter andra världskriget påverkade flera viktiga faktorer utvecklingen av det vitryska språket. Den viktigaste var genomförandet av politiken för ”närmande och förening av det sovjetiska folket”, vilket på 1980-talet resulterade i att det ryska språket i praktiken och officiellt tog över rollen som det huvudsakliga kommunikationsmedlet och att vitryska förpassades till en sekundär roll. Efter kriget ökade antalet publikationer på vitryska i BSSR drastiskt i förhållande till antalet publikationer på ryska. Användningen av vitryska som huvudspråk i utbildningen begränsades gradvis till landsbygdsskolor och humanitära fakulteter. BSSR:s motsvarighet till Sovjetunionens lag om förstärkning av banden mellan skolan och det verkliga livet och om vidareutveckling av folkbildningen i Sovjetunionen (1958), som antogs 1959, gjorde det tillsammans med införandet av en obligatorisk åttaårig skolutbildning möjligt för elevernas föräldrar att välja icke-obligatoriska studier av det ”andra undervisningsspråket”, vilket skulle vara vitryska i en ryskspråkig skola och vice versa. Men till exempel under skolåret 1955/56 fanns det 95 % av skolorna med ryska som första undervisningsspråk och 5 % med vitryska som första undervisningsspråk.

Detta var en källa till oro för de nationellt sinnade och orsakade till exempel Barys Sachankas publikationsserie 1957-61 och texten med namnet ”Brev till en rysk vän” av Aljaksjej Kawka (1979). BSSR:s kommunistiska partiledare Kirill Mazurov tog några försiktiga steg för att stärka det vitryska språkets roll under andra hälften av 1950-talet.

När perestrojkan inleddes och den politiska kontrollen lättade i slutet av 1980-talet inleddes en ny kampanj till stöd för det vitryska språket i BSSR, som tog sig uttryck i ”Letter of 58” och andra publikationer, vilket ledde till ett visst folkligt stöd och resulterade i att BSSR:s högsta sovjet ratificerade ”Lagen om språk” (”Закон аб мовах”, 26 januari 1990), där det krävdes att vitryska språket skulle få en starkare roll i statliga och samhälleliga strukturer.

1959 års reform av grammatikenRedigera

En diskussion om problem i vitryska ortografin och om språkets fortsatta utveckling hölls 1935-1941. Från 1949-1957 fortsatte detta, även om man ansåg att det fanns ett behov av att ändra vissa omotiverade ändringar i 1933 års reform. Ortografikommissionen, som leddes av Yakub Kolas, satte upp projektet omkring 1951, men det godkändes först 1957, och de normativa reglerna publicerades 1959. Denna grammatik hade accepterats som normativ för det vitryska språket sedan dess och fick mindre praktiska ändringar i 1985 års upplaga.

Ett projekt för att korrigera delar av 1959 års grammatik genomfördes mellan 2006 och 2007.

Efter 1991Redigera

Processen för statligt stöd till ”vitryssning” började redan före Sovjetunionens upplösning, då BSSR:s högsta sovjet 1990 antog en språklag som syftade till att det vitryska språkets prestige och allmänna användning gradvis skulle öka under de kommande tio åren, följt av inrättandet samma år av ett nationellt språkprogram för att stödja denna strävan. Efter att Vitryssland blev självständigt 1991 ökade stödet för det vitryska språkets sak prestige och folkligt intresse, och den vitryska regeringen fortsatte att skapa en politik för att aktivt främja användningen av det vitryska språket, särskilt inom utbildningsväsendet. I 1994 års konstitution förklarades vitryska vara det enda officiella språket, även om ryska gavs status som ”språk för interetnisk kommunikation”. Genomförandet av 1992-94 års ”språklag” skedde dock på ett sådant sätt att den provocerade fram allmänna protester och kallades ”landslide Belarusization” och ”odemokratisk” av dem som motsatte sig den 1992-94.

I en kontroversiell folkomröstning som hölls den 14 maj 1995 förlorade det vitryska språket sin exklusiva status som det enda statliga språket. Det statliga stödet till det vitryska språket och kulturen i allmänhet har minskat sedan dess, och ryskan är dominerande i vardagslivet i dagens Vitryssland. I en artikel från 2006 jämförde Roy Medvedev det vitryska språkets ställning i Vitryssland med det irländska språkets ställning i Republiken Irland.

En stavningsreform av det officiella vitryska språket, som gjorde stavningen av vissa ord mer lik Taraškievičs system, beslutades den 23 juli 2008 och trädde i kraft den 1 september 2010.

Diskriminering av vitryska talareRedigera

Under den auktoritära presidenten Alexander Lukasjenkos regim klagade medlemmar av den vitryska talande minoriteten i Vitryssland på diskriminering av det vitryska språket i Vitryssland.

Trots en formellt sett likvärdig status för ryska och vitryska används ryska i första hand av den vitryska regeringen, och fall av diskriminering av det vitryska språket är inte sällsynta, även om diskrimineringen inte är institutionaliserad. Myndigheterna gör ibland smärre eftergifter för krav på en utökad användning av det vitryska språket.

Organisationer som främjar det vitryska språket, såsom Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society, rapporterades vara föremål för attacker från vitryska ryska nynazistiska grupper med säte i Vitryssland under 1990- och 2000-talen.

Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society har rapporterat om följande kategorier av kränkningar av vitryskspråkiga personers rättigheter i Vitryssland:

  • Rätten att få offentliga och privata tjänster på vitryska språket;
  • Rätten att få tillgång till lagstiftning på vitryska språket;
  • Rätten att få utbildning på vitryska språket;
  • Rätten till en jämlik förekomst av vitryska språket i medierna;
  • Rätten att få fullständig muntlig och skriftlig information på vitryska språket om de produkter och tjänster som kommersiella företag erbjuder.

Belarusian speakers are facing numerous obstacles when trying to arrange Belarusian language education for their children. Sedan 2016 finns det inga universitet med vitryska som modersmål i landet.

I sin rapport om mänskliga rättigheter i Vitryssland från 2016 konstaterade USA:s utrikesdepartement också att det förekom ”diskriminering mot … de som försökte använda det vitryska språket”. ”Eftersom regeringen betraktade många förespråkare av det vitryska språket som politiska motståndare fortsatte myndigheterna att trakassera och skrämma akademiska och kulturella grupper som försökte främja vitryska och avvisade rutinmässigt förslag om att bredda användningen av språket”.

Under de vitryska protesterna 2020 har det funnits fasta många tillfällen då Lukasjenkos polis (vars regim Ryssland stödjer) använder speciella färgmarkeringar på demonstranter som talar vitryska språket för att behandla dem mer grymt.

2010-taletRedigera

Under 2010-talet har situationen för vitryska börjat förändras något tack vare insatser från institutioner som försvarar språket, enskilda företrädare för sådana utbildnings-, kultur-, vetenskaps- och språkorganisationer som Frantsishak Skaryna Vitryska språksällskapet, Vitrysslands vetenskapsakademi, Vitryska författarförbundet, och som svar på insatser från vitrysslandsvänliga offentliga personer från medie- och kommunikationsområdet, musiker, filosofer, entreprenörer och välgörare. Och trots att språket förlorade sin exklusiva ställning i kölvattnet av den vitryska folkomröstningen 1995 har nya tecken på att vitryska sprids dykt upp och sipprat ner i det vitryska samhället – med reklamkampanjer till stöd för denna sak (reklamskyltar utomhus som främjar och gör människor bekanta med det vitryska språket, varumärkeskampanjer för de ledande telekommunikationsleverantörerna som Velcom etc.), den förenklade versionen av det vitryska latinska alfabetet på tunnelbanekartan som införs i budskapen i transportnätet, särskilda reklamfestivaler som AD!NAK som främjar marknadskommunikation på vitryska, och informella språkkurser (t.ex. Mova Nanova, Mova ci kava, Movavedy) som har uppstått i Minsk och runt om i Vitryssland och som har ökat intresset hos människor, särskilt ungdomar, för att utveckla goda vitryska kommunikationsfärdigheter i vardagen.

Taraškievica eller Klasyčny pravapis (klassisk ortografi)Edit

Huvaarduppgifter: Taraškievica

Det finns en alternativ litterär norm för det vitryska språket som heter Taraškievica (Tarashkevica). Förespråkarna och användarna av den hänvisar övervägande till den som Klasyčny pravapis (klassisk ortografi). Generellt sett föredrar Taraškievica polskinspirerade uttal (плян, філязофія) medan vanlig vitryska följer ryskinspirerade uttal (план, філасофія). Taraškievica har också en mer fonetisk stavning, särskilt genom att man använder en separat bokstav för ljud som man menar är en allofon av snarare än ett fonem.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.