Scen 1

Åska. De tre häxorna träder in.
Första häxan
Den brindade katten har mumlat.
Den andra häxan
Den andra häxan
Den andra häxan
Den andra häxan
Den tredje häxan
Den tredje häxan
Harpier ropar: ”’Det är dags, det är dags!”
Första häxan
Runda runt kitteln gå;
5 I de förgiftade inälvorna kasta.
Tudel, som under kall sten
Dagar och nätter har trettioen
Svärts gift sovande fått,
Kok dig först i’ th’ charmèd potten.
⌜Hexorna kretsar runt kitteln.⌝
ALL
10 Dubbel, dubbel möda och besvär;
Fyren brinner och kitteln bubblar.
DANDE HEXAN
Filé av en fenny orm
I kitteln kokar och gräddas.
Salamanderns öga och grodans tå,
15 Fladdermusens ull och hundens tunga,
Adergaffel och blindmaskens sting,

119
121
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Ödleben och hillevingar,
För en charm av mäktig besvär,
Likt en helvetesbröd kokar och bubblar.
ALLT
20 Dubbelt, dubbelt slit och besvär;
För brinnande eld, och bubblande kittel.
Tredje häxan
Drakens skal, vargens tand,
häxans mumie, gap och klyfta
av den ravinade salthavshajen,
25 skockrot grävd i mörkret,
levern av hädande jude,
Gall av get och yew-klumpar
Sverul i månens förmörkelse,
Nos av turk och tatariska läppar,
30 Fingrar av födelsedrabbad bebis
Ditjebröd levererat av en drab,
Gör gröt tjockt och slabbigt.
Lägg därtill en tigers varmron
för att göra vår kittel till en ingrediens.
ALLT
35 Dubbelt, dubbelt slit och besvär;
Fyren brinner, och kitteln bubblar.
Den andra häxan
Kyl den med babianblod.
Då är förtrollningen fast och god.
Hekate kommer in ⌜till⌝ de andra tre häxorna.
Hekate
O, bra gjort! Jag berömmer era ansträngningar,
40 Och alla ska få dela i’ th’ vinster.
Och nu om kitteln sjunger
Likt alver och älvor i en ring,
förtrollar allt du lägger i.
Musik och en sång: ”Svarta andar”, etc. ⌜Hecate går ut.⌝

123
Macbeth
ACT 4. SC. 1

ANDRA HEXAN
Med mina tummar som sticker,
45 Något ondskefullt kommer denna väg.
Öppna, lås,
Vem som än knackar.
Inträda Macbeth.
MACBETH
Hur nu, ni hemliga, svarta och midnattshaggar?
Vad är det ni gör?
ALLT 50 En gärning utan namn.
MACBETH
Jag besvärjer er med det ni bekänner
(Hur ni än kommer att veta det), svara mig.
Och du lossar vindarna och låter dem slåss
mot kyrkorna, även om de jästa vågorna
55 förvirrar och sväljer navigeringen,
Och om bladkorn blir fast och träd blåses
ned,
Och om slott faller på sina vaktmästares huvuden,
Och palats och pyramider faller
60 med sina huvuden mot sina grunder, om än
skatterna
av naturens ⌜kryp ⌝ tumlar ⌜allesammans⌝
Även tills förstörelsen blir sjuk, svara mig
på vad jag ber dig.
Första häxan 65 Tala.
Den andra häxan begär.
Den tredje häxan Vi ska svara.
Första häxan
Säg om du hellre vill höra det från våra munnar
Och från våra mästare.
MACBETH 70 Kalla på dem. Låt mig se dem.
Första häxan
Häll i blodet från en sås som har ätit
Her nine farrow; fett som har svettats

125
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Från mördarnas gibbet kasta
I lågorna.
ALL 75 Kom högt eller lågt;
Själv och ämbete visar du skickligt.
Dunder. Första uppenbarelsen, ett beväpnat huvud.
MACBETH
Säg mig, du okända makt-
FÖRSTA HÄXAN Han vet din
tanke.
80 Hör hans tal, men säg inget.
FÖRSTA ANMÄLJNINGEN
Macbeth! Macbeth! Macbeth! Akta er för Macduff!
Akta er för Thane of Fife! Skicka iväg mig. Nog.
Han går ner.
MACBETH
Vad du än är, för din goda försiktighet, tack.
Du har fått min rädsla rätt. Men ett ord
85 mer-
Första häxan
Han låter sig inte beordras. Här är ett annat
Mer potent än det första.
Törst. Andra uppenbarelsen, ett blodigt barn.
Den andra uppenbarelsen Macbeth! Macbeth! Macbeth!-
MACBETH Hade jag tre öron, skulle jag höra dig.
Den andra uppenbarelsen
90 Var blodig, djärv och beslutsam. Skratta åt
Människans makt, för ingen kvinna född
ska skada Macbeth.⌜Han⌝ stiger ner.
MACBETH
Då lever du, Macduff; vad behöver jag frukta för dig?
Men ändå ska jag göra mig dubbel säker
95 Och ta ett ödets band. Du ska inte leva,
så att jag kan berätta för blekhjärtade rädslor att de ljuger,
och sova trots åskan.

127
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Åska. Tredje uppenbarelsen, ett barn med krona, med ett träd
i handen.
Vad är detta
Det som reser sig som en kungens avkomma
100 Och som på sin barnbröst bär suveränitetens runda
och topp
och topp?
ALLT Lyssna, men säg inget till det.
Tredje uppenbarelsen
Var lejonmättat, stolt, och bryr dig inte
om vem som är irriterad, vem som är irriterad, eller var konspiratörer finns.
105 Macbeth skall aldrig besegras förrän
Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill
kommer mot honom.⌜Han⌝ stiger ner.
MACBETH Det kommer aldrig att ske.
Vem kan imponera på skogen, bjuda trädet
110 Att avlägsna sin jordbundna rot? Söta bodements, bra!
Rebelliska döda, uppstå aldrig förrän skogen
av Birnam uppstår, och vår högt placerade Macbeth
ska leva naturens arrende, betala sin andedräkt
till tid och dödlig sedvänja. Ändå är mitt hjärta
115 för att veta en sak. Säg mig, om din konst
kan säga så mycket: skall Banquos ättling någonsin
härskar i detta rike?
Alla vill inte veta mer.
MACBETH
Jag ska vara nöjd. Förneka mig detta,
120 och en evig förbannelse faller över dig! Låt mig veta!
⌜Cauldron sjunker.⌝ Hautboys.
Varför sjunker kitteln? Och vad är detta för ljud?
Första häxan Visa.
Tvåa häxan Visa.
Tredje häxan Visa.
ALLT
125 Visa hans ögon och sörja hans hjärta.
Kom som skuggor, så gå.

129
Macbeth
Akt 4. SC. 1

En föreställning av åtta kungar, ⌜den åttonde kungen⌝ med ett glas i
hans hand, och Banquo sist.
MACBETH
Du liknar alltför mycket Banquos ande. Ner!
Din krona bränner mina ögonglober. Och ditt hår,
Din andra guldbundna panna, är som den första.
130 En tredje är som den förra.
Filthy hags,
Varför visar ni mig detta?
En fjärde? Börja, ögon!
Vad, kommer linjen att sträcka sig till domedagen?
Ett till? En sjunde? Jag ser inget mer.
Och den åttonde dyker upp, som bär ett glas
135 som visar mig många fler, och några ser jag
som bär dubbla bollar och tredubbla spiror.
En fruktansvärd syn! Nu ser jag att det är sant,
för den blodiga Banquo ler mot mig
och pekar på dem som sina.
⌜Appenbarelserna försvinner.⌝
140 Vad, är det så?
FÖRSTA VÄXAN
Ja, herrn, allt det här är så. Men varför
står Macbeth så förvånad?
Kom, systrar, uppmuntrar vi hans sprites
och visar det bästa av våra läckerheter.
145 Jag ska trollbinda luften så att den ger ett ljud
medan ni gör er anekdotiska runda,
så att den store kungen vänligt kan säga
att våra plikter gjorde hans välkomstbetyg.
Musik. Häxorna dansar och försvinner.
MACBETH
Var är de? Borta? Låt denna fördärvliga timme
150 stå förbannad i kalendern!-
Kom in, utan där.
Inträda Lennox.
LENNOX Vad är Ers nåds vilja?

131
Macbeth
ACT 4. SC. 1

MACBETH
Såg du Weïrd Sisters?
LENNOX Nej, min herre.
MACBETH
155 Kom de inte genom dig?
LENNOX Nej, sannerligen, min herre.
MACBETH
Infekterad är luften som de rider på,
och fördömd är alla de som litar på dem! Jag hörde
hästens galopp. Vem var det som kom?
LENNOX
160 ”Det är två eller tre, min herre, som för dig budskap
Macduff har flytt till England.
MACBETH Flytt till England?
LENNOX Ja, min gode herre.
MACBETH, ⌜aside⌝
Tid, du föregriper mina fruktansvärda bedrifter.
165 Det flyktiga syftet är aldrig o’ertookat
Om inte gärningen går med det. Från denna stund
Det allra första barnet i mitt hjärta skall vara
Det första barnet i min hand. Och redan nu,
för att kröna mina tankar med gärningar, må det vara tänkt och
170 gjort:
Macduffs slott ska jag överraska,
Serövra Fife, ge till svärdets egg
Hans hustru, hans barn och alla olyckliga själar
som spårar honom i hans släkt. Ingen skryt som en dåre;
175 Denna gärning ska jag göra innan detta syfte svalnar.
Men inte mer sevärdheter!-Var är dessa herrar?
Kom och för mig dit de är.
De går ut.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.