Har du någonsin sett en bokstavlig översättning till engelska av ett spanskt uttryck? Om du har gjort det har du förmodligen blivit förbryllad och undrat över innebörden och kanske varför spanjorerna är så galna. Om du inte har gjort det rekommenderar jag att du gör en snabb sökning på internet (eller Buzzfeed), där du hittar många av dessa roliga uttryck översatta till engelska. Tro mig, de är mer än konstiga!
Ett exempel som du kan hitta är företaget Superbritánico, som producerar merch med hjälp av bokstavliga översättningar av roliga spanska uttryck, och som kommer fram till saker som det här (ja, det är ett vanligt spanskt uttryck som betyder ”jag bryr mig inte alls”):
Men, har du någonsin funderat på om det faktiskt finns uttryck som är nästan identiska både på engelska och spanska? Jo, det finns en hel del.
Uttryck är relaterade till kulturerna och levnadsförhållandena hos de människor som talar ett visst språk. På samma sätt som med myter och legender är vissa uttryck gemensamma för flera språk. Ibland är det till och med möjligt att översätta dem bokstavligt. Om vi tänker på att språken har gemensamma förfäder och på kontakten mellan olika kulturer genom historien är det inte så konstigt. Spanska och engelska, som har varit besläktade och påverkats av varandra, delar vissa uttryck och ordspråk, och många andra är för lika för att inte märkas.
Att kunna använda uttryck, idiom och till och med en del slang på ett naturligt sätt gör att du låter flytande på det språk du talar. Därför spelar de en viktig roll när man lär sig ett främmande språk. Hur många listor över idiom och uttryck har jag inte gått igenom om och om igen när jag lärde mig nya språk? Visst är det lite tråkigt, så varför inte undvika att slösa tid genom att använda de uttryck som vi redan är bekanta med på engelska när vi talar spanska? Folk kommer att tro att vi är proffs.
I det här inlägget kommer vi att titta på några uttryck som du kommer att upptäcka att de är väldigt lika på både engelska och spanska, så att du kommer att kunna använda dem utan att vara rädd för att göra dumma misstag eller låta lite tokig (såvida du inte bryr dig en peppar, för att citera ett populärt uttryck på spanska; det ser ut som om vi har många uttryck för att säga att vi inte bryr oss alls :D).
- Más vale tarde que nunca.
Bättre sent än aldrig. Det kan se ut som en bokstavlig översättning, men det här uttrycket är faktiskt ganska vanligt i spanskan. Ganska rakt på sak, den här 😉
- Una imagen vale más que mil palabras.
Det verkar som om det på spanska, en bild = 1 000 ord inte var starkt nog. Så en bild är värd ”más que” (mer än).
- Matar dos pájaros de un tiro.
På engelska slår vi två flugor i en smäll, på spanska med gevär (tiro=skjut).
- Hay más peces en el mar.
Du har fler alternativ, så ge inte upp, det finns många fler fiskar i havet (eller andra fiskar i havet)!
- Pasarse de la raya.
Om någon säger ”te estás pasando de la raya” (glöm inte våra älskade böjningar!) är det bäst att du är försiktig, du går över gränsen och någon kanske inte är så förtjust i dig just nu. Å andra sidan är det ett mycket användbart uttryck att använda när någon gör dig upprörd eller obekväm.
Om du är bekant med brittisk slang känner du kanske till uttrycket ”to be skint”, vilket betyder att man inte har några pengar, eller ”being broke”. Det här uttrycket kan vara användbart när dina vänner insisterar på att gå på en dyr restaurang och du inte har fått betalt än. Den goda nyheten är att du också kan använda samma uttryck på spanska: ”Estoy pelado/a” (återigen, glöm inte genus när du talar spanska!).
Jag lämnar det här för idag eftersom jag rullar mer än en blind (om du förstår vad jag menar :D).