Yatta och yokatta: Vad är skillnaden?

Två ord man ofta hör i anime är Yatta! och Yokatta. De uttrycker båda positiva känslor, men orden är i själva verket orelaterade och har olika betydelser.

Yatta är förfluten tid av ordet yaru, att göra. Så när du hör någon ropa Yatta! är dess primära betydelse ”Vi gjorde det!” eller ”Jag gjorde det!”

Oavsett om du får jackpot på en fruktmaskin eller om ditt lag besegrar det universumätande monstret har du alltså rätt att ropa Yatta!”

Men innebörden har dock utvidgats från ordets bokstavliga betydelse. När jag till exempel var i Japan och min värdmamma meddelade att hon skulle göra varma kakor, ropade mina små värdsystrar Yatta!

I det här fallet var det inte för att de hade gjort något eller ens för att deras mamma hade gjort det (de varma kakorna var inte gjorda ännu) utan för att ordet kan sträcka sig bortom sin bokstavliga innebörd till ett allmänt rop av triumf eller förtjusning.

Yokatta är förfluten tid av ii, som betyder bra. Ii är ett av de mycket få oregelbundna orden på japanska. Den äldre formen av ii är yoi (som fortfarande ofta används), och den enda oregelbundenheten är att när ii böjs på något sätt återgår det till att vara yoi. Så den tidigare formen av ii är inte ikatta utan yokatta.

Så betydelsen av yokatta är tillräckligt tydlig. Den betyder ”det var bra”. Liksom yatta används det ofta för saker som vi inte nödvändigtvis anser vara ”förflutet” på engelska. Men när man tänker efter är japanskan logisk. Något måste redan ha hänt innan vi kan veta om det var bra eller inte.

Yokatta kan användas i många olika situationer för att uttrycka lättnad eller lycka över hur saker och ting har blivit.

Ett mycket vanligt uttryck i anime är

無事でよかった
buji de yokatta

Buji betyder bokstavligt talat ”utan incidenter”, men har vanligen betydelsen av att man har kommit fram någonstans eller gjort något säkert eller oskadd.

Så buji de yokatta betyder ”det var bra att du är oskadd”. Det placerar förfluten tid på ett något annat ställe än där engelskan skulle placera den, men innebörden är densamma som ”jag är glad att du inte skadades”.

Yokatta kan uttrycka glädje över att ha fått en present, klarat ett prov eller i stort sett vad som helst, men alltid är grundkänslan densamma: ”Det är bra att saker och ting blev som de blev”.

Som du förmodligen redan har förstått är anledningen till att orden ser lite likadana ut att de båda använder den enkla förflutna ändelsen -atta.

Så, för att sammanfatta det hela i ett nötskal, när du överlämnar ditt perfekta provresultat till din mamma, säger du Yatta! och hon säger Yokatta.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.