Capeesh? Capiche. Capisce? KAPEESH. Vårt namn är ganska roligt. Vi förstår – du vill veta vad vi tänkte. Är det tyskt, italienskt, tjeckiskt eller något annat? Och varför stavar vi det konstigt ovanpå det? Här är historien. Hoppas du gillar den.
Interjektion, slang
– Förstår du?
– Jag förstår.
Från ägaren, Amy Morales:
Jag växte upp i en liten stad, i ett hus med många regler. Som de flesta tweens och tonåringar behövde jag några påminnelser om dessa regler när jag växte upp. Efter varje samtal med min far såg han mig rakt i ansiktet och frågade:
Capiche?
Med betydelsen ”Förstår du?” eller ”Fattar du vad jag säger?”
Jag svarade alltid med ett bestämt ”capiche”. Jag skulle inte behöva få det sagt igen.
När vi tog fram ett uppdrag för vår marknadsförings- och designbyrå ville vi göra det tydligt – VI FATTAR DET. Vi förstår. Oavsett om det handlar om dina mål, din budget, ditt företag, dina styrkor och svagheter eller dina bekymmer vill vi göra det mycket tydligt: Vi är med dig och vi är på samma sida.
I en värld av frilansare på nätet, outsourcade virtuella assistenter och tjänsteleverantörer som inte är på plats kan småföretagare finna sig i att inte veta vad de kan förvänta sig eller när de kan förvänta sig det. Istället för att jonglera med flera kontakter för ett brett utbud av marknadsförings- och designbehov strävar vi efter att förse våra kunder med ett enda, stabilt team av marknadsföringsexperter som kan kontaktas på ett och samma ställe.
Så, det var det. Eller hur? Förutom vår fåniga stavning, förstås. Den är enkel nog. Vi ville ha vårt eget ord – vårt eget varumärke. En fonetisk representation av vårt mantra ”vi förstår”. KAPEESH – vi förstår.