ねーねD↩ーねーねーSå du har, liksom, hört talas om den japanska partikeln ね, eller hur?

Att veta när och hur man använder ね är att placera ett körsbär på toppen av din japanska inlärning sundae.

Den här lilla partikeln är en krydda i japansk konversation, och genom att använda den på rätt sätt kan du komma närmare flytande japanska på modersmålsnivå.

När jag började lära mig japanska hade jag svårast att förstå partikeln ね. Medan andra japanska partiklar som よ eller か är ganska enkla och har bestämda betydelser, är ね inte riktigt lika enkelt. Den används överallt och var som helst och har ett antal olika användningsområden och betydelser.

När du behärskar hiragana och katakana har du kanske sett den dyka upp i mitten eller i slutet av många japanska meningar. Om du har talat med en partner för språkutbyte, tittat på YouTube-videor för japanska inlärare eller utforskat FluentU:s japanska videosamling har du förmodligen hört ね användas som aizuchi, en hälsning och ett utrop.

För att verkligen kunna tala japanska som en infödd är det nödvändigt att förstå alla de olika användningsområdena för ね.

Ladda ner: Du kan ta med dig den här bloggposten som en praktisk och portabel PDF som du kan ta med dig överallt. Klicka här för att få en kopia. (Ladda ner)

Vad är ね-partikeln?

ね är en vanlig talpartikel som används i det japanska språket. Den kan användas artigt eller tillfälligt men används sällan i formell skrift.

Och även om ね har ett antal olika betydelser är dess mest grundläggande översättningar ”eller hur?” eller ”är det inte så?”. När ね används på detta sätt återfinns det oftast i slutet av en mening eller sats och används för att be om bekräftelse från lyssnaren. Låt oss till exempel titta på meningen:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Här betyder 今日 ”i dag”, 暑い betyder ”het”, och i det här fallet betyder です ”är”. Utan partikeln ね skulle denna mening vara ett enkelt konstaterande att det är en varm dag. Om du inkluderar partikeln ね betyder den här meningen ”Det är varmt idag, eller hur?”

Men medan ”今日は暑いいです” anges som ett faktum, innebär tillägget av ね i slutet av meningen att talaren söker bekräftelse från lyssnaren. Lyssnaren skulle då förmodligen svara med något i stil med:

そうですね。

”そうですね” kan översättas med ”Det är det, eller hur?”. Här bekräftar lyssnaren artigt den ursprungliga talarens kommentar. Samtalet som helhet skulle gå till:

A: 今日は暑いですね。 – Det är varmt idag, eller hur?

B: そううですね。 – Det är det, eller hur?

Det är viktigt att notera att även om dessa två meningar tekniskt sett är frågor, ber talaren endast om bekräftelse från lyssnaren och är för det mesta säker på att påståendet är sant. På så sätt är partikeln ね helt annorlunda än frågepartikeln か, och beroende på vilken partikel som används kan meningen i meningen förändras helt och hållet. Jämför:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Är det varmt ute i dag?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – Det är varmt idag, eller hur?

Den första meningen är en direkt fråga medan den andra inte är det. Se till att inte blanda ihop ね och か när du talar.

Fraser som ”今日は暑いですね” eller ”いい天気ですね”. (いいてんきですね – Det är fint väder vi har) kan ses som den japanska motsvarigheten till småprat. De är artiga sätt att inleda en konversation och är goda exempel på hur ね oftast används i det dagliga livet.

Du kan också höra partikeln i användning i autentiska situationer med FluentU.

Den ね-partikeln som en taluppmjukare

Ett annat sätt som ね ofta används i artiga eller formella sammanhang är en slags ”taluppmjukare”. Japanerna föredrar ofta att undvika direkta konfrontationer och detta återspeglas även i deras språk. Ett tvetydigt svar anses vara mer artigt än ett direkt ”Nej”

I situationer som dessa, när ett avvisande eller negativt uttalande verkar nödvändigt, är ね ytterst användbart. Det kan användas som ett artigt sätt att avböja ett förslag eller för att undvika att svara direkt på en fråga. Låt oss titta på ett exempel:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょょっとね....

Här frågar person A person B om han eller hon gjort sina läxor. 宿題 (しゅくだい) är det japanska ordet för ”läxor” och やりました är förfluten tid av やる, ett verb som betyder ”göra”. Partikeln か gör meningen till en fråga. Av person B:s svar ”ちょっとね...” kan vi anta att de troligen inte har gjort klart sina läxor.

Varför? ちょっと betyder i sig självt ”lite”, och att svara med enbart ちょっと skulle bokstavligen betyda att de gjort lite av sina läxor. I det här fallet har dock partikeln ね lagts till i slutet, vilket ger en känsla av vaghet eller mjukhet. Denna indirekthet innebär att person B besvarar person A:s fråga negativt.

Här skulle ”ちょょっとね....” kunna översättas till något i stil med ”Lite, men…” eller ”Um, ja, men…”. Svaret är vagt och oklart. På japanska anses dock den här typen av svar vara mer artigt än en direkt vägran. I exemplet ovan skulle ett svar med ett rakt ”nej” (いいいえ) kunna framstå som oförskämt eller utan samvetskval.

När ね används som meningsmjukare används det oftast i slutet av ett ofullständigt eller fragmentariskt uttalande.

ね som hälsning eller interjektion

En annan vanlig användning av ね, om än i en mer avslappnad miljö, är som hälsning eller interjektion.

Tonårsflickor i Japan älskar att använda ordet ね innan de sprider ett intressant skvaller. Du kommer ofta att höra konversationer som börjar så här:

A: ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、ねー、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Denna konversation innehåller två exempel på att ね används som hälsning och/eller interjektion. Såg du dem? Låt oss dela upp det:

Flicka A börjar med att utbrista ”ねー、ねー、ねー、ねー、 聞いた?”. 聞いた är förfluten tid av 聞く ”Att höra” och kan i detta samtal översättas med ”Hörde du?”. I den här meningen är ね ett utrop som används för att få någons uppmärksamhet och betyder något i stil med ”Hej!”. Så flicka A säger ”Hey! Hey! Hey! Hey! Hörde du?”

Flicka B svarar sedan ”何?何?” eller ”Vad? Vad?”, och flicka A svarar ”木村先生が山田先生に告白したんだって!”. 木村先生 och 山田先生 är namnen på två lärare och 告白した betyder ”Att ha bekänt”. I det här fallet är だって en slangterm som används i slutet av en mening för att antyda att du har hört något från någon. Det är en förkortad form av ”...だと聞いた” eller ”...だそうです”. (”Jag har hört att…”). Flicka A säger därför: ”Jag hörde att herr Kimura erkände för fröken Yamada!”

Nästan svarar flicka B ”嘘ー!”. ”嘘” är den japanska termen för ”lögner” eller ”en lögn”, men kan också användas som en slangterm som betyder ”Inte en chans!”

Flicka B säger sedan: ”ねー、ちなみに、明日休みだよね?”. Här byter flicka B ämne. Än en gång används ね för att betyda ”Hej” och interjuderas för att få den andra flickans uppmärksamhet. ”ちなみに” betyder ”förresten”, 明日 är ”imorgon” och ”休み” betyder ”en ledig dag” eller ”semester”. Partikeln ね som används i slutet av denna sats återfinns i slutet av ett påstående. Därför kan vi dra slutsatsen att den används för att betyda ”eller hur?” eller ”är det inte så?” och få bekräftelse från lyssnaren. Därför betyder hela meningen tillsammans ”Inte en chans! Hej, förresten, i morgon är vi lediga, eller hur?”

Och även om ね ofta används som en interjektion eller ett utrop, används det oftast på detta sätt av kvinnor snarare än av män. Män bör vara försiktiga så att de inte missbrukar användningen av ね för att undvika att låta överdrivet feminin.

Andra användningsområden för partikeln ね

Det finns många andra sätt som ね används på japanska. Många av dessa är informella och moderna användningsområden och varierar mycket från person till person.

Men medan de flesta människor bara använder ね sparsamt för att undvika att låta barnsliga eller omogna, finns det också en del människor som inte kan leva utan den och använder den överallt.

Det finns till och med en del människor som missbrukar den så till den grad att den har blivit den japanska motsvarigheten till den kaliforniska dalflickans ”like”. Ibland kan man höra tjejer i gymnasieåldern i Japan som pratar som:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

I det här fallet har partikeln ね egentligen ingen särskild betydelse, den används bara av vana för att bryta upp delar av talet. Att använda ね på det här sättet är inte helt grammatiskt korrekt och det finns många människor som tycker att den här typen av användning är irriterande. Det är dock inte ovanligt. Denna typ av tal har samma känsla som den engelska översättningen ”So, like, yesterday I was, like…”

I själva verket är interjektionen あのねー som kan översättas ungefär som ”Um…” eller ”Ursäkta mig” – så vanlig och används så ofta av kvinnor i Japan.

För att ge dig en bättre uppfattning om några av de sätt på vilka ね används abstrakt, följer här några exempel på vanliga eller populära korta fraser där ね används:

あのね: En vanlig fras som används på samma sätt som ”Ursäkta mig…”. ”Ursäkta mig…” ”Um…” Det används för att få någons uppmärksamhet.

あーね: Detta är ett nytt slanguttryck som har spridit sig snabbt i år. Det kan användas på flera olika sätt beroende på ditt tonfall. Några möjliga betydelser är ”Oh, yeah”. ”Verkligen?” ”Det säger du inte!” och så vidare. Det är en förkortad version av ああ、なるほどね som betyder ”Ah, jag förstår.”

かもね: En vardaglig term som härstammar från そうかもしれませんね. Det kan översättas med ”Det är förmodligen fallet” eller ”Förmodligen”

だろうね: Används på samma sätt som かもね men med olika innebörd. Det betyder något i stil med ”Jag slår vad om (det är)” eller ”Jag är säker (det är)”

そうですね: En artig term som betyder ”Det stämmer, eller hur?” eller ”Det stämmer, eller hur?”

ね!: ね i sig självt används till och med som ett utrop som liknar ”Hallå!” Om man upprepar detta utrop flera gånger kan det dock verka som tjat.

Det finns naturligtvis många andra sätt att använda ね på förutom dessa.

Det är viktigt att komma ihåg att många av betydelserna av ね är underförstådda och varierar beroende på situationen. Partikeln ね är en aspekt av det japanska språket som kräver en viss nivå av kulturell medvetenhet för att förstå. Men som med allt annat kommer du att förstå dess många betydelser ju mer du använder den.

Om du går vidare med din japanska språkinlärning kan du försöka lyssna på infödda japanska talare när de pratar och notera var och hur de använder ね. Lyssna noga på de karaktärer som talar i dina favoritprogram och dramer.

Förrän du vet ordet av kommer du att kasta ut ね med de bästa av dem!

Ladda ner: Det här blogginlägget finns som en praktisk och portabel PDF som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

Om du gillade det här inlägget är det något som säger mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära sig japanska med hjälp av verkliga videor.

Upplev japansk fördjupning online!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.