Har du någonsin litat blint och blivit knivhuggen i ryggen?

Jag pratar inte om människor – jag pratar om fransk vokabulär.

Franska och engelska delar en komplicerad språklig historia, vilket gör att vi måste jonglera med massor av faux amis (falska vänner).

Lång historia kort sagt, du måste vara försiktig där ute.

Franska kan lämna oss engelsktalande helt förvirrade.

Så sent som igår i en livsmedelsbutik i Paris sa en man att han inte hade några pengar medan han gick till kassan, men sedan drog han fram en massa kontanter ur sin plånbok!

För att inte tala om de franska tonåringarna nere på gatan som tjatar om sina ”knappar”, när deras kläder inte ens har några knappar på sig!

Vad betyder allt detta?

Som om det inte vore svårt nog att lära sig ett språk måste du tyvärr också se upp för falska kognater på franska.

Inte oroa dig dock – genom att lära dig dem nu kommer du säkert att slippa framtida förvirring och förlägenhet!

Ladda ner: Du kan ladda ner det här blogginlägget som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få en kopia. (Nedladdning)

Vad är franska falska vänner (aka ”Faux Amis”)?

När franska ord ser ut som engelska ord borde de egentligen betyda samma sak, eller hur? Ofta gör de det, lyckligtvis, men vissa ord spelar inte rättvist. Och dessa är faux amis, som bokstavligen kan översättas till ”falska vänner”. Dessa ord kan lätt lura dig att få fel, eller att säga något meningslöst eller pinsamt som du inte alls hade tänkt dig.

Utmaningen med franska falska kognater

Falska kognater är ord som ser identiska ut på de båda språken men vars betydelser skiljer sig åt. I den här bloggen inkluderar vi även ”semi-falska kognater” i vår lista över faux amis. Semi-falska kognater är ord som inte ser exakt likadana ut, men som är tillräckligt lika för att skapa förvirring. Ett exempel på en fransk falsk kognat är ordet grand. Om du besöker en grand stad förväntar du dig att se imponerande byggnader eftersom det engelska ”grand” betyder att det har en wow-faktor. Men om du åker till une grande ville och förväntar dig att bli imponerad kommer du förmodligen att bli besviken i stället. Det beror på att adjektivet grand(e) på franska ofta helt enkelt betyder stor. Staden kan vara en soptipp, men om den är stor kan den korrekt beskrivas som grande.

Halvfelaktiga kognater kan också ställa dig inför besvikelser. Du kanske till exempel ordnar en blind date med une jolie fille och ser med tillförsikt fram emot en rolig kväll med många skratt. En jolig flicka har garanterat ett gott sinne för humor och är ett trevligt sällskap, även om hon lämnar något övrigt att önska när det gäller utseendet. Men eftersom det franska adjektivet joli inte betyder jolig, utan snarare betyder söt, kan du ha fel på båda punkterna. Hon kommer att vara dödligt vacker, men hon kan också visa sig vara lika eländig som synden och inte få ett leende på hela kvällen. Konsekvenserna av att bli vilseledd av en falsk vän kan sträcka sig från att man känner sig lite förbryllad till att drabbas av akut förlägenhet när man ser på den andra personens reaktion att man har sagt något ganska chockerande.

20 vanliga franska falska vänner

Här är en lista över faux amis som alla som lär sig franska bör vara på sin vakt mot. Dessutom finns det många fler som du kan hitta på FluentU!

De som finns på vår lista nedan är några av de som du med största sannolikhet kommer att stöta på.

Ancien/Ancient

Ancien kan betyda forntida, men oftare betyder det tidigare. Det är viktigt att veta att un ancien combattant betyder en gammal soldat i betydelsen en före detta soldat. Det betyder inte att han är lika gammal som Methusalem. På samma sätt är ancien maire i en kommun den tidigare borgmästaren, som kanske fortfarande är en ung man; your ancienne voiture är den bil du brukade äga; och l’ancienne gare beskriver den tidigare stationsbyggnaden, som förmodligen har omvandlats till en annan användning, till exempel ett hus, en butik eller ett kafé. En bra tumregel är att om ancien kommer före substantivet betyder det oftast tidigare snarare än forntida/gammalt.

Attendre/Attend

Attendre betyder att vänta på. Je t’attends är en av de små fraser som pojkvänner och flickvänner ofta sms:ar till varandra när de tillbringar tid åtskilda. De säger egentligen ”jag väntar på dig” och inte ”jag uppmärksammar dig”. Om du planerar att göra en romans med någon på franska måste du känna till denna skillnad (och att lära dig dessa franska romansord också skulle inte skada!).

Bras/Bras

Votre bras betyder din arm, lemmen mellan axeln och handleden. Det har ingen som helst koppling till kvinnliga underkläder. Det franska ordet för bh är un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Även här finns ingen koppling till underkläder. Une brasserie är antingen ett bryggeri eller en bar som serverar måltider.

5. Blessé/Blessed

Blesser betyder att såra, antingen känslomässigt eller fysiskt. Så un enfant blessé är inte ett barn som du förväntas knäböja och dyrka, utan snarare ett barn som behöver lappas ihop med en antiseptisk torkduk och ett bandage.

Bouton/Button

Bouton betyder faktiskt knapp, men du kan bli förbryllad när du hör franska tonåringar klaga på sina boutons. De oroar sig i själva verket för sin hy, eftersom un bouton också betyder en finne. Tonårsspråk kan ofta vara förbryllande för den oinvigde, men dessa 15 franska slangord som varje fransklärare bör känna till hjälper dig att hänga med i le langage des ados (tonårsspråket).

Monnaie/Money

Monnaie betyder småpengar. En person som kommer till kassan och säger att den inte har någon monnaie ber om ursäkt för att den inte har rätt växel. Man kan lätt ha ingen monnaie, men gott om pengar.

Déception/Deception

Detta är en smygande faux ami. Verbet decevoir, substantivet déception och adjektivet déçu har alla att göra med att bli besviken eller desillusionerad, och inte att faktiskt bli lurad. Detta kan leda till ett grundläggande missförstånd om man tror att någon anklagar en annan person för att lura honom eller henne, snarare än att bara göra honom eller henne besviken.

Envie/Envy

Du måste vara försiktig med den här. Verbet envier kan användas i betydelsen ”avundas”, men substantivet envie betyder önskan eller begär. Du skulle kunna säga ”J’ai envie d’une glace”, vilket betyder ”jag vill ha glass”. Vad du inte ska säga är ”J’ai envie de toi” om du menar ”Jag avundas dig”, för vad du egentligen skulle säga är ”Jag vill ha dig”. Om du lyssnar på fransk popmusik och tittar på franska filmer som en del av din strategi för språkinlärning kommer du naturligtvis inte att falla i den här fällan eftersom just den frasen dyker upp mycket regelbundet när kärlek och passion dyker upp i sångtexter eller filmmanus.

Grand/Grand

Grand kan betyda stor (un grand écrivain är en stor författare), men det kan också helt enkelt betyda stor. När det används för att beskriva en persons fysiska utseende betyder det lång.

Grappe/Grape

Une grappe de raisins betyder visserligen en klase vindruvor, men bli inte förvirrad; grappe betyder klase. Man kan också ha une grappe de bananes utan en druva i sikte.

Joli/Jolly

Joli(e) betyder vacker och används för att beskriva såväl föremål som människor.

Journée/Journey

Detta är en mycket vanlig falsk vän. Une journée är en dag, så om någon önskar dig ”bonne journée” säger de ”ha en trevlig dag”. Det betyder inte att de tror att du ska ge dig iväg på en resa.

Librairie/Bibliotek

Detta är en annan – ofta förväxlad – faux amis. Det finns en bokkoppling, men une librairie är dit man går för att köpa en bok, inte för att låna en. Det betyder en bokhandel eller ett kiosk. Om man vill ha ett bibliotek är det une bibliothèque, eller nuförtiden är det ofta en del av la médiathèque. Ha dessa skillnader i åtanke när du jagar nästa franska bok till din språkinlärningsrutin!

Location/Location

Location betyder uthyrning. Detta kan skapa förvirring eftersom man ofta ser annonser som beskriver ”Les meilleures locations de vacances”, vilket ser ut som om det står ”de bästa semesterplatserna”. I själva verket betyder det specifikt ”de bästa semesterbostäderna”, så det handlar om boende för uthyrning i motsats till platser att besöka.

Coin/Coin

Coin är det franska ordet för hörn. Det har inget som helst att göra med de klingande pengarna i din plånbok – det är pièces eller monnaie. Dans le coin betyder i omedelbar närhet, och ”coin-coin” är vad franska ankor säger i stället för ”quack quack”.

Passer/Pass

Passer un examen betyder inte att man klarar en examen. Det betyder snarare att ta en examen. Så om en fransk vän som har lärt sig köra bil säger ”J’ai passé le code ce matin” ska du inte omedelbart börja gratulera honom eller henne till att han eller hon har klarat sitt körprov. Du måste vänta tills de får sitt mejl eller brev med resultatet innan du börjar fira! To pass, i den engelska betydelsen som du förmodligen är mer bekant med, är réussir.

Préservatif/Preservative

Detta är möjligen den mest förrädiska faux ami av alla. Un préservatif är en kondom. Om du vill ha ett konserveringsmedel för livsmedel eller trä, fråga inte efter un préservatif!

Prune/Prune

Du kan inte lita på ord som beskriver frukter och deras torkade motsvarigheter. Une prune är ett plommon. När man torkar une prune för att göra den till en plommon blir den un pruneau.

Raisin/Raisin

En annan knepig frukt att hålla koll på: un raisin är en druva. Rosiner och sultaniner kallas båda för raisins secs, eller torkade druvor – vilket är logiskt eftersom det är vad de är, men det skapar språklig förvirring.

Franska falska vänner kan vara lite skrämmande till en början. Att göra roliga misstag är dock bara en del av inlärningsprocessen. Många av dessa fåniga misstag brukar få ett stort skratt från infödda samtalspartners. Som du säkert märkt kan vissa förväxlade ord orsaka en riktig skandal! Ju längre du går framåt i din franska språkinlärning, desto bättre kommer du att lära känna dessa vanliga franska falska vänner. Men se upp: det finns många fler där ute! Det bästa rådet när du lär dig fransk vokabulär är att inte oroa dig för eventuella misstag – lär dig helt enkelt allt du kan, ta det lugnt och lär dig att skratta åt dig själv när detta knepiga språk råkar snubbla dig!

Ladda ner: Det här blogginlägget finns som en praktisk och portabel PDF-fil som du kan ta med dig var som helst. Klicka här för att få ett exemplar. (Nedladdning)

Och en sak till…

Om du gillar att lära dig franska på din egen tid och bekvämt från din smarta enhet, så skulle jag vara oförskämd om jag inte berättade om FluentU.

FluentU har ett brett utbud av bra innehåll, som intervjuer, dokumentärutdrag och webbserier, som du kan se här:

FluentU ger dig videoklipp från franska modersmål med räckvidd. Med interaktiva bildtexter kan du trycka på vilket ord som helst för att se en bild, definition och användbara exempel.

Om du till exempel trycker på ordet ”crois” får du se det här:

Öva och förstärk allt ordförråd som du har lärt dig i en viss video med inlärningsläget. Svep till vänster eller höger för att se fler exempel på det ord du lär dig och spela de minispel som finns i våra dynamiska flashcards, till exempel ”fyll i det tomma”.

Under hela tiden spårar FluentU det ordförråd som du lär dig och använder denna information för att ge dig en helt personlig upplevelse. Den ger dig extra träning med svåra ord – och påminner dig när det är dags att gå igenom det du lärt dig.

Börja använda FluentU på webbplatsen med din dator eller surfplatta eller, ännu bättre, ladda ner FluentU-appen från iTunes- eller Google Play-butikerna.

Om du gillade det här inlägget är det något som säger mig att du kommer att älska FluentU, det bästa sättet att lära dig franska med verkliga videoklipp.

Upplev fransk fördjupning online!

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.