Ryska är notoriskt svårt att lära sig för personer med engelska som modersmål, men det är också lika givande. Ett exempel på detta är dessa ryska idiom som du nu ska lära dig. Det ryska språket är fullt av bisarra, färgglada fraser som inte översätts särskilt bra till engelska – även om de översätts till begrepp som trotsar bokstavlig förklaring.

Om du vill prata som en riktig lokalbo (eller kanske bara upptäcka en extra anledning att lära dig ryska), ta del av de här fraserna.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Direkt översättning: Det finns ingen sanning i att stå på fötterna.

Begrepp: Detta är något som folk ofta säger som en gest av gästfrihet. I grund och botten uppmuntrar man någon att sätta sig ner och göra sig hemmastadd.

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

Direkt översättning:

Med innebörd:

Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)

Direkt översättning:

Med innebörd: Händerna/armarna når inte fram:

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Direkt översättning: Gör en skåra på näsan.

Betydelse:

Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)

Direkt översättning: Att göra en elefant av en fluga.

Betydelse:

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

Direkt översättning:

Betydelse: Tro det eller ej, men detta är något du skulle säga till någon för att uppmuntra dem att inte ge upp.

Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)

Direkt översättning: Utan en tsar i huvudet.

Betydelse:

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

Direkt översättning: Ligga/svänga dåren.

Betydelse: Fool around/do nothing.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Direkt översättning: Mina öron vissnar.

Betydelse:

Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Direkt översättning: Jag ska visa dig var hummern övervintrar.

Betydelse: Detta är i huvudsak ett hot (sluta, annars).

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Direkt översättning: När hummern visslar på berget.

Betydelse: Kan man se att ryssar gillar hummer? Detta kan liknas vid när amerikaner säger ”when pigs fly” (när grisar flyger). Det är något man säger för att förmedla att det aldrig kommer att hända.

Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Direkt översättning: Här ligger hunden begravd.

Betydelse:

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Direkt översättning:

Betydelse: Ett allmänt uttryck för förvåning eller irritation, som ”oh my god.”

Блин! (Blin!)

Direkt översättning:

Betydelse:

Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)

Direkt översättning: Döda masken.

Betydelse: Stilla sin hunger.

Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)

Direkt översättning:

Betydelse: Det är en form av ”för att bli riktigt full”.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.