Eu escrevi este artigo em 22 de junho de 2014. Desde então, as mulheres japonesas têm visto algumas mudanças em seu status na sociedade japonesa. Os seus esforços para quebrar os papéis tradicionais de gênero levaram várias décadas para chegar ao seu ponto atual. Na verdade, mais mulheres japonesas trabalham hoje em dia do que as americanas. Mas os papéis tradicionais das mulheres japonesas continuam a ser uma influência. A conclusão deste artigo toca nos desafios contínuos que as mulheres japonesas enfrentam. Atualizei este artigo para refletir as novas informações.
Este artigo enfoca os papéis de gênero das mulheres no Japão moderno; não podemos discutir estes papéis sem tocar na história dos papéis de gênero e os papéis dos homens. Papéis masculinos e femininos influenciam-se um ao outro. A história também molda estes papéis. Meu artigo anterior sobre as expectativas de gênero no Japão, dá um breve esboço da história do Japão com os papéis de gênero.
História dos Papéis de Gênero Feminino
De ideais confucionistas influenciaram o Japão. A sociedade confucionista centra-se na família. Os homens são os chefes de família; as mulheres são dependentes dos homens. Cada um tem papéis pré-definidos. A sociedade de Confúcio espera que as mulheres se casem, produzam herdeiros e vejam o lar. Até logo após a Segunda Guerra Mundial, a cultura japonesa favoreceu os casamentos arranjados. Embora o folclore expressasse o amor dentro desses casamentos como o ideal, o casamento continuou sendo um contrato comercial entre as famílias e dentro da comunidade. Por exemplo, o conto popular “A Morte de Cho” foca no aspecto comunitário do casamento numa pequena ilha:
Na ilha Hatsushima, uma bela menina chamada Cho ficou conhecida pelo seu charme e requinte. Aos dezoito anos de idade, todos os jovens da ilha se apaixonaram por ela, mas poucos se atreveram a perguntar. Entre eles estava um belo pescador de vinte anos chamado Shinsaku.
Shinsaku se aproximou do irmão de Cho, Gisuke, sobre suas perspectivas. Gisuke gostava muito do Shinsaku e não tinha problemas com o Shinsaku casar com a irmã. Na verdade, ele suspeitava que a mãe deles também aprovaria Shinsaku se ela ainda fosse viva.
Então Gisuke foi falar com esta irmã. “Sabes, devias mesmo casar-te em breve. Você tem 18 anos, e nós não queremos solteironas em Hatsushima ou meninas trazidas do continente para casar com os nossos homens. Shinsaku seria uma boa combinação.”
Ela rolou os olhos. “Por favor poupa-me a conversa sobre ser uma solteirona outra vez. Eu não pretendo permanecer solteira. De todos os homens da ilha, eu preferia casar com Shinsaku.”
Este encantado Gisuke. Ele e Shinsaku decidiram realizar o casamento em três dias. À medida que as notícias se espalhavam, os outros homens da ilha ficaram zangados com Shinsaku. Os homens ignoraram a sua pesca enquanto debatiam sobre uma forma de impedir o Shinsaku e dar a cada um deles uma oportunidade justa de ganhar a mão de Cho. Algumas discordâncias chegaram a entrar em lutas de peixes.
As notícias das lutas e resmungos chegaram a Gisuke e Shinsaku. Eles consultaram Cho e concordaram que para romper o casamento para a paz da ilha. Mas isto pouco fez para tirar a chaleira da fogueira. Todos os dias, as lutas eclodiam entre os trinta solteiros da ilha. Deprimida por sua felicidade e vida poder causar tantas dificuldades na aldeia, Cho decidiu que só tinha um recurso. Ela escreveu duas cartas, uma para Gisuke e outra para Shinsaku.
“Há mais de trezentos anos que o nosso povo vive alegre e pacificamente. Agora, por minha causa, tudo o que temos é luta e raiva. Seria melhor se eu não tivesse nascido. Então eu decidi morrer para trazer todos de volta à minha razão. Por favor, diz-lhes isto. Adeus.”
Depois de deixar as cartas ao lado do Gisuke adormecido, ela escapuliu de casa e entrou numa noite tempestuosa. Ela escalou as rochas perto da cabana deles e saltou para o mar.”
Na manhã seguinte, Gisuke encontrou as cartas. Ele saiu à pressa para encontrar Shinsaku. Depois de lerem as cartas, saíram à procura dela, sabendo que já era tarde demais. Encontraram as suas sandálias de palha nas rochas perto da sua casa, e Gisuke sabia que ela tinha saltado para o mar. Ele e Shinsaku mergulharam e fundaram o corpo dela no fundo do mar. Eles o trouxeram de volta à superfície e o enterraram perto do afloramento de onde ela saltou.
Daquele dia, Shinsaku não conseguia dormir. Ele guardava a carta e as sandálias de palha de Cho perto da sua cama, rodeado de flores. Todos os dias ele visitava o túmulo dela. À medida que os dias passavam e a sua dor aumentava, Shinsaku decidiu que o seu único recurso era juntar-se a ela. Ele foi ao seu túmulo para se despedir dela. Ele olhou para as pedras e viu-a ali parada.
“Cho!” ele gritou e correu para ela.
O grito de Shinsaku acordou Gisuke. “O que se passa?” perguntou ele.
“Eu vi-a”, disse Shinsaku. “Eu ia saltar para o mar para a encontrar, mas depois ela mostrou-se.”
Gisuke fez um barulho profundo na garganta dele, como ele pensava. “Ela fez isso para te impedir. Ela não ia querer que morresses. Em vez disso, devias dedicar a tua vida a algo. Digo-te uma coisa, vou ajudar-te a construir um santuário para ela. Ela vai esperar que você morra naturalmente. Podes agradá-la nunca casando com mais ninguém.”
Shinsaku acenou com a cabeça. “Como poderia casar com outra mulher?”
A morte de Cho tinha abalado os outros solteiros da ilha. Quando aprenderam que o Shinsaku e o Gisuke começaram a construir um santuário para o Cho, eles juntaram-se a eles. O santuário foi chamado “O Santuário de O Cho-san de Hatsushima”. No aniversário da sua morte, a cada 10 de Junho, os ilhéus realizavam uma cerimónia em sua memória. A cada 10 de Junho, chovia. O pescador escreveu uma canção em sua honra:
Hoje é o dia 10 de Junho. Que a chuva caia em torrentes!
Para eu ver o meu querido O Cho-san.
Hi, Olá, Ya-re-ko-no-sa! Ya-re-ko-no-sa!
Como parte do contrato, uma esposa poderia ser devolvida à sua família se ela não produzisse um herdeiro ou causasse demasiada perturbação na família do marido. A linhagem familiar era mais importante do que o casamento. Idealmente, três gerações viveriam sob um único teto.
Durante o Shogunato Tokugawa (1602-1868), as mulheres não existiam legalmente. As mulheres não podiam possuir propriedade e eram subordinadas aos homens em todos os sentidos (Friedman, 1992).
De forma gradativa, os ideais familiares confucionistas mudaram. A maior mudança aconteceu após a Segunda Guerra Mundial. Em 1946, a Constituição japonesa reviu um conjunto de leis que definiam as relações familiares japonesas. O Código Civil de 1947 concedeu à mulher todos os direitos legais possíveis:
- As mulheres podiam possuir propriedade.
- As mulheres podiam herdar uma propriedade familiar.
- As mulheres podiam casar e divorciar-se livremente.
- As mulheres ganharam direitos parentais.
- As mulheres podiam votar.
As mulheres ganharam direitos adicionais. O Código Civil revisto procurou criar igualdade entre os sexos. Apesar da igualdade legal, na prática as mulheres não eram iguais. O Código Civil foi uma mudança marcante no pensamento. Antes, esperava-se que uma mulher fosse dependente do pai, do marido e, finalmente, do filho mais velho. Todos eram chefes de família. Agora, deveria ser o chefe de família (Sato, 1987).
As mulheres ainda eram esperadas para proteger o lar. Esperava-se que os homens fossem os chefes de família (Cooper, 2013; Sato, 1987; Saito, 2007).
Profissionais e Casamento
Em 2007, os homens japoneses tinham em média apenas 30 minutos de tarefas domésticas, cuidados com as crianças e com os idosos por dia (Norte, 2009). Isto é independente do quanto a esposa trabalha. Espera-se que as esposas assumam essas tarefas. Embora isso esteja mudando. Parte do ritmo lento da mudança tem a ver simplesmente com o tempo. No Japão, os homens são frequentemente sobrecarregados e mal pagos. Eles vivem seus empregos.
- É esperado que os homens sejam trabalhadores ideais, colocando os objetivos da empresa em primeiro lugar.
- As crianças têm direito a ter um pai em tempo integral.
É esperado que as mulheres sejam este pai em tempo integral. O homem simplesmente não pode ser um pai a tempo inteiro com as exigências da sua empresa (obrigatório ao longo do tempo, por exemplo). As mulheres não têm direito a muito além da maternidade; os homens não têm direito a muito além do trabalho (Bae, 2010).
A felicidade das mulheres é encontrada apenas no casamento, de acordo com a tradição. As mulheres casam-se entre os 22-27 anos de idade. Não era raro as mulheres serem socialmente proscritas se não se casassem até os 27 anos. No entanto, isto está mudando. É cada vez mais aceitável que homens e mulheres se casem mais tarde na vida.
Estrutura familiar tradicional
Os problemas que a mulher japonesa enfrenta estão relacionados com a estrutura familiar tradicional. Este sistema é chamado de ie. O chefe da família foi responsável por encontrar um parceiro matrimonial para o herdeiro da família. As mulheres casadas tinham que produzir um herdeiro. Esta estrutura continua na forma como marido e mulher se referem um ao outro em público (Kawamura, 2011) :
- shujin – usado por uma esposa para se dirigir ao marido em público. Significa “house master”
- kanai – usado por um marido para se dirigir à sua esposa em público. Significa “aquele que permanece dentro de casa”.
No Japão, os filhos nascem quase exclusivamente dentro do casamento. As mulheres solteiras constituem apenas 2% dos nascimentos. Casamento e filhos são sinônimos (Kawamura, 2011; Saito, 1987).
Embora a estrutura tradicional e as expectativas da sociedade pareçam trabalhar contra as mulheres, elas trabalham igualmente contra os homens. Homens que não querem trabalhar longas horas ou querem ficar em casa, os pais enfrentam críticas.
As Três Submissões
Na tradição, as mulheres submetidas à autoridade masculina de três maneiras (Cooper, 2013).
- Quando jovem, submete-se ao pai.
- Quando casada, submete-se ao marido.
- Quando velha, submete-se aos filhos.
A maternidade é considerada a característica definidora de uma mulher. A maternidade é a idade adulta em muitos aspectos. Muitas jovens japonesas lutam para formar seu próprio senso de identidade, além desta expectativa cultural. A idéia de shojo causou um alvoroço quando apareceu pela primeira vez porque foi entre a condição de menina e a maternidade. O bunka kawaii, cultura da fofura, tentou formar uma identidade entre a condição de menina e a maternidade, além das três submissões esperadas. É cada vez mais comum que mulheres solteiras entre o final dos vinte e os trinta e poucos anos sejam reconhecidas como shakaijin – membros da sociedade, mas ainda enfrentam pressão social para se casarem (Pike e Borovoy, 2004).
As mudanças no papel de gênero feminino
Phew, com tudo isso atrás de nós, alguns de vocês podem estar um pouco chateados. As mulheres estão a dar passos em direcção à igualdade no Japão. A igualdade beneficia tanto os homens quanto as mulheres. Algumas mulheres anseiam por tarefas definidas por gênero, apesar do progresso da igualdade. Preencher esses papéis (como ir às compras e pegar um menu de jantar solicitado pelo marido) é visto como intimidade e validação (Norte, 2009). É por isso que você vê o homem anime meninas fazer bento caixas para expressar seu afeto.
Movendo-se longe dos papéis tradicionais abre tanto homens quanto mulheres a problemas. Muitos seguem o método tradicional para evitar abanar o barco com os membros da família. Mesmo as famílias “modernas”, aquelas que tentam dividir uniformemente o trabalho e as obrigações familiares, mantêm alguns dos papéis tradicionais. Os papéis mantidos variam. A publicidade está lentamente a alcançar esta negociação de papéis. Os pais estão mais na moda e há até revistas dedicadas à paternidade (Norte, 2009).
Eu vou delinear algumas das mudanças nos papéis e efeitos de gênero das mulheres:
- Bem homens e mulheres expressam fortes intenções de se casar. No Japão, como nos Estados Unidos, o casamento é um marco da idade adulta (Kawamura, 2011).
- As mulheres casadas no Japão têm cada vez mais empregos a tempo parcial e a tempo inteiro (North, 2009; Japan Times, 2012).
- As famílias com rendimentosuais relatam menos stress no marido em comparação com as famílias tradicionais (Bae, 2010).
- Os homens e as mulheres sentem-se mais satisfeitos nas famílias com rendimentos duplos que partilham os papéis familiares (Bae, 2010). A partilha dos papéis familiares está aumentando lentamente.
- Japão enfrenta uma escassez de filhos devido à mudança dos papéis das mulheres, realidades econômicas e a relutância de muitos homens em compartilhar o que antes era considerado tarefas femininas (Kawamura, 2011).
- Apesar das mudanças, a TV japonesa ainda retrata os papéis tradicionais de gênero: os homens têm empregos masculinos (policial, soldado, etc); as mulheres têm empregos tradicionalmente femininos (dona de casa, enfermeira, etc). Pensa-se que isto atrasa as mudanças de papéis na maioria das demografias (Shinichi, 2007).
- As mulheres são cada vez mais instruídas. Como nos Estados Unidos, as mulheres japonesas com educação superior estão ultrapassando os homens.
Preferência por Filhas
Cada vez mais, as famílias querem ter filhas em vez de filhos. A mulher favorece mais as filhas do que os homens, mas os homens também favorecem cada vez mais as filhas em detrimento dos filhos. Lembre-se, o Japão compartilha a visão confucionista com a China e a Coréia. Os filhos devem continuar com o nome da família. Os homens de mentalidade tradicional tendem a favorecer os filhos. As mulheres de mentalidade tradicional favorecem as filhas.
A preferência pelas filhas aponta para uma continuação da tradição em relação às mulheres e uma visão mais liberal com os homens. As mulheres podem favorecer as filhas porque elas querem que a filha ajude nos papéis tradicionais: cuidadora e companheira. (Fuse, n.d.).
Conclusão
Como nos Estados Unidos, as mulheres japonesas têm um caminho a percorrer para alcançar a plena igualdade. As mulheres japonesas trabalham fora de casa em maior número do que as mulheres americanas. A partir de 2016, mais mulheres japonesas tinham empregos do que mulheres americanas. 74,3% vs. 76,3%. No entanto, isto não se reflecte nos salários nem nos académicos. Uma mulher japonesa ganha 73% de um homem no mesmo nível. As mulheres japonesas representam 49% dos estudantes universitários, mas elas representam apenas 14% dos cargos docentes. Nos negócios, as mulheres japonesas representam 2% dos cargos nos conselhos de administração e 1% dos membros do comitê executivo. Elas também representam menos de 1% dos CEOs (Diamond, 2019).
As mulheres japonesas continuam a lutar contra a misoginia e a objetivação. Na mídia japonesa, você vê as mulheres caírem entre o problema da deusa e a objetivação. Em ambos os casos, ela não é vista como uma pessoa. Os homens também têm retratos menos lisonjeiros que os da mídia. Muitas vezes, os homens aparecem movidos pelo sexo e por outros motivadores básicos.
A estrutura dos negócios do Japão não ajuda em nada. A maioria das mulheres japonesas quer trabalhar, mas muitas também querem ter filhos. As empresas japonesas investem no treinamento de funcionários e oferecem um emprego para toda a vida. Em troca, elas esperam que os funcionários trabalhem longas horas e permaneçam na empresa por toda a vida (Diamond, 2019). As mulheres não querem trabalhar tantas horas e querem tempo livre para ter filhos. Elas também podem não voltar ao trabalho depois de ter um filho, por causa das pressões tradicionais e persistentes. Tudo isso faz com que as empresas estejam relutantes em oferecer posições de alto nível às mulheres e em pagá-las igualmente aos homens. Levará mais tempo para mudar a cultura corporativa do Japão.
Estes fatores se combinam com a relutância das pessoas em se casar, resultando na baixa taxa de natalidade do Japão. Lembre-se, apenas 2% dos nascimentos acontecem fora do casamento. Cada vez mais, os japoneses não consideram o casamento necessário para uma vida plena. O casamento pode ser uma catástrofe financeira para as mulheres por causa da cultura corporativa. No entanto, o declínio da população reduzirá a pressão de recursos que o Japão experimenta atualmente. Neste momento, o Japão importa grande parte de seus recursos brutos, o que não é sustentável.
As mulheres japonesas têm dado passos em direção à capacidade de equilibrar a carreira e a família, mas ainda assim continua sendo uma ou outra proposta. A tradição continuará a ser uma influência por décadas.
Bae, J. (2010). Divisão do Papel de Género no Japão e na Coreia: A Relação entre Realidades e Atitudes. Journal Of Political Science & Sociology, (13), 71-85.
Cooper, J. (2013). The Roles of Women, Animals, and Nature in Traditional Japanese and Western
Folk Tales Carry Over into Modern Japanese and Western Culture .
Diamond, Jared (2019) Upheaval: Turning Points for Nations in Crisis. New York, Little, Brown and Company.
Friedman, S. (1992). Mulheres na Sociedade Japonesa: As suas funções em mudança. http://www2.gol.com/users/friedman/writings/p1.html
Fuse, K. (n.d). Preferência das filhas no Japão: Um reflexo das atitudes de gênero… Demographic Research, 281021-1051.
Kawamura, S. (2011). O casamento no Japão: atitudes, intenções e barreiras percebidas. (Tese ou Dissertação Eletrônica). Obtido de https://etd.ohiolink.edu/
Kazuko Sato, E., Mitsuyo Suzuki, E., & Kawamura, M. (1987). A MUDANÇA DE STATUS DAS MULHERES NO JAPÃO. International Journal Of Sociology Of The Family, 17(1), 88.
“Married Women Want to Work”. The Japan Times. N.p., 4 de junho de 2012. Web. 4 Mar. 2013.
http://www.japantimes.co.jp/opinion/2012/06/04/editorials/married-women-want-to-work/
NORTH, S. (2009). Negociando o que é ‘Natural’: O papel persistente da desigualdade de género doméstica no Japão. Social Science Japan Journal, 12(1), 23-44.
Pike, K. & Borovoy, A. (2004). The Rise of Eating Disorders in Japan (A Ascensão dos Transtornos Alimentares no Japão): Questões de Cultura e Limitações do Modelo de “Ocidentalização”. Culture, Medicine and Psychiatry 28:493-531
Shinichi, S. (2007). Televisão e o Cultivo de Atitudes de Gênero no Japão: A Televisão contribui para a manutenção do Status Quo? Journal Of Communication, 57(3), 511-531. doi:10.1111/j.1460-2466.2007.00355.x