Lire des sources généalogiques rédigées dans une langue étrangère peut être une tâche frustrante. En plus de tous les mots dont vous ne connaissez pas la signification, vous pouvez aussi trouver des accents étranges et des caractères d’apparence étrangère. Il est très tentant de laisser tomber les accents ou de simplifier les caractères, mais alors des informations vitales peuvent se perdre et la prononciation change beaucoup.
La Norvège, la Suède et le Danemark ont 29 caractères dans leur alphabet. De A à Z, ces alphabets sont identiques à celui de l’anglais, après le ‘z’ trois caractères spéciaux sont ajoutés. Ils représentent trois voyelles que l’on trouve en norvégien, en suédois et en danois (en fait, en anglais aussi !). Malheureusement, il existe deux jeux de caractères pour ces sons – le suédois et le norvégien-danois. Et bien sûr, la prononciation peut changer un peu d’une langue à l’autre et d’un dialecte à l’autre.
æ/Æ – ä/Ä
Ces lettres représentent un son qui est à peu près comme la voyelle dans ‘hat’ et ‘man’ . Les Suédois utilisent les caractères ä/Ä (petite/capitale), en Norvège et au Danemark ils utilisent æ/Æ. Comme vous le verrez, la solution suédoise consiste à mettre deux points sur la lettre « a ». Les deux autres pays ont fusionné ‘a’ et ‘e’ pour former un seul caractère.
La lettre danoise/norvégienne est souvent appelée ‘ae-diphtongue’ et parfois écrite ‘ae’. C’est assez trompeur car il n’y a pas de glissement d’un son à l’autre. En norvégien, le son æ/Æ est long, généralement la voyelle la plus accentuée du mot, et il n’est jamais combiné avec d’autres voyelles.
Dans l’alphabet suédois, ‘ä/Ä’ est la 28e lettre, en Norvège et au Danemark, ‘æ/Æ’ est placé comme numéro 27.
ø/Ø – ö/Ö
Ces lettres se prononcent un peu comme la voyelle dans ‘oiseau’ et ‘entendu’. Les Suédois utilisent à nouveau la « solution des deux points » et l’écrivent ö/Ö. En Norvège et au Danemark, la solution est différente : ø/Ø, également appelé « o-slash ». Les anglophones ont l’habitude de l’écrire comme ‘oe’, une autre coutume trompeuse : ø/Ø n’est pas une diphtongue!
‘Ø/ø’ peut représenter des sons courts aussi bien que longs. La lettre ‘ø’ peut être combinée avec ‘y’ pour former une diphtongue, comme dans le mot norvégien ‘øy’, qui signifie ‘île’. Comme il y a beaucoup d’îles dans ce pays, de nombreux noms de lieux norvégiens ont ‘øy’ comme deux dernières lettres.
En Suède, ‘ö/Ö’ est la 29e et dernière lettre de l’alphabet, en Norvège et au Danemark, ‘ø/Ø’ est le numéro 28.
å/Å (aa/Aa)
La dernière lettre de l’alphabet danois/norvégien (et le numéro 27 en Suède) sonne comme la voyelle de ‘fall’ et ‘more’. La Norvège et la Suède ont opté pour la solution de l’anneau a il y a plusieurs décennies, le Danemark a attendu un peu plus longtemps. Tous les pays nordiques utilisent désormais le å/Å (anneau a), mais vous pouvez encore trouver l’ancien « aa » dans les écrits danois, en particulier dans les noms de lieux et les noms de famille (et dans certains noms de famille norvégiens également). La prononciation n’en est pas affectée.
Le ‘double a’ danois montre l’origine de ce son : Il a commencé comme un ‘a’ long. En norvégien, la plupart des å/Å doivent être prononcés comme un son long. S’il est court, il s’écrit « o ». D’ailleurs, au moins quatre endroits en Norvège sont appelés Å, qui est un vieux mot pour rivière (encore utilisé dans les trois pays), et apparenté au latin ‘aqua’.
Voici un aperçu simplifié montrant tous les caractères nordiques supplémentaires :
27e caractère | 28e caractère | 29e caractère | |
---|---|---|---|
Norvège | æ/Æ | ø/Ø | å/Å |
Danemark | æ/Æ | ø/Ø | å /Å(aa/Aa) |
Suède | å/Å | ä/Ä | ö/Ö |
Mon conseil est : Faites attention à bien recopier ces lettres, leur forme ainsi que leur son. Il y a une sacrée distance entre Lovik et Løvik, en kilomètres comme en sons ! Vous verrez qu’il est assez facile d’apprendre la prononciation correcte, et tout traitement de texte Windows d’une certaine qualité peut les imprimer sur papier et à l’écran.
Vous ne les trouverez peut-être pas sur le clavier, mais il est très simple d’attribuer une combinaison de touches pour chacune d’entre elles. Votre traitement de texte aura probablement un menu déroulant appelé ‘Insertion’ ou quelque chose comme ça. Choisissez « Symboles » et cherchez-y des instructions. La plupart des programmes de création de sites web peuvent faire la même chose, ou vous trouverez les caractères spéciaux dans un tableau quelque part.
Vous ne les avez pas trouvés ? Eh bien, vous trouverez ci-dessous le code HTML pour chacun d’entre eux. N’oubliez pas l’esperluette (&) et le point-virgule ( ;)!
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
æ ; | Æ | ä | Ä | ø | Ø ; | ö | Ö | å | Å |
.