Engelsk
Spanisk

Ungdom

Syre og sværdklinge: duften
af blomme i stierne:
tandens sødme af kys,
magt og spild på fingrene,
pulpens eftergivende erotik,
højbede og tærskepladser, hemmelige
recesser, der lokker gennem husenes uendelighed;
bolster, der sover i fortiden, den bittergrønne dal,
set fra oven, fra brillernes skjul;
og skiftevis dypende og blussende, ungdommen
som en lampe væltet i regnen.

“Ungdom” fra General Song, 1950
Publiceret i Selected Poems of Pablo Neruda
Udgivet og oversat af Ben Belitt
Copyright © Fundación Pablo Neruda, 2009

I Want to Go South Again: 1941

I Vera Cruz husker jeg
sydlige vejr, vejr
af flådens fisk i vandets himmel,
sølvfarvet, i mit eget land.
Loncoche, Lonquimay, Carahue, store på toppene,
omkranset af rødder og sørensen,
sæde på platforme af råskind og tømmer.
Sydpå er en hingst, nedsænket,
i de gradvise træer og duggen, guirlander:
grønt snudeparti, der drypper vand,
skrump i de store skærgårde, skygget
og flimrende, ceremonielt kul i hans indvolde.
Skygge: vil du aldrig-
finger og lemmer: vil du aldrig-
rivaler, portaler og fodtrin: er du aldrig
til at forskrække junglerne, stierne og kornkvasterne,
måge og ceruleansk kulde, der udpeger dig
den rækkevidde af din færd, uendeligt forsvindende?
Himmel: trylle den dag frem, hvor jeg bevæger mig i et kredsløb af stjerner,
trampende lys og pulvere, der fortærer mit blod
til jeg rede i regnenes eyrie.
Giv tilladelse til at jeg går
fra Tolténs duft af tømmer, fra savværkets tand,
gennemvædet til fodsålerne, for at komme ind i de små kantiner.
Før mig til lys i hasselnøddens spænding,
måler min længde i kvægets slagteaffald
for at dø og fødes igen, idet jeg bider i kimen.
Før ud af Oceanet
en dag af Syd, grib en dag af dine bølger,
en dag af det vandige træ: og tilkald den polarblå vind
til at smelte i mine farvers kulde!

“Jeg vil sydpå igen: 1941” fra General Song, 1950
Publiceret i Selected Poems of Pablo Neruda
Udgivet og oversat af Ben Belitt
Copyright © Fundación Pablo Neruda, 2009

Digteren

Den tid, hvor jeg bevægede mig blandt happenings
mellem mine sørgmodige andagter; dengang
hvor jeg værdsatte et blad af kvarts,
på blik i et livs kald.
Jeg færdedes på griskhedens markeder
hvor godhed købes for en pris, åndede
af misundelsens usanselige miasmer, maskenes og eksistensernes umenneskelige
opfattelse.
Jeg udholdt i moseboernes element; liljen
der bryder på vandet i en pludselig
forstyrrelse af bobler og blomster, fortærede mig.
Hvad foden søgte, afbøjede ånden,
eller skred mod grubens hugtænder.
Så fik mine digte væsen, i arbejdslidelser
hentet fra tornen, som en bod,
udslået af et greb af hænder, ud af ensomheden;
eller de skiltes for at begraves
deres hemmeligste blomst i ubeskedenhedens have.
Som skyggen på vandet,
der bevæger sig gennem en gangs faskiner,
spurtede jeg gennem hver enkelt mands eksistens’ eksil,
den ene vej og den anden, og så til vanemæssig afsky;
for jeg så, at deres væsen var dette: at kvæle
den ene halvdel af eksistensens fylde som fisk
i en fremmed grænse af havet. Og der,
i uendelighedens mudder, mødte jeg deres død;
Døden, der græssede barriererne,
Døden, der åbnede veje og døråbninger.

“The Poet” fra General Song, 1950
Publiceret i Selected Poems of Pablo Neruda
Redigeret og oversat af Ben Belitt
Copyright © Fundación Pablo Neruda, 2009

Stationary Point

Jeg vil intet vide, intet drømme:
hvem vil lære min ikke-tilværelse
at være, uden at stræbe efter at være?

Hvordan kan vandet udholde det?
Hvilken himmel har stenene drømt?

Immobil, indtil disse vandringer
forsinker på deres højdepunkt
og flyver på deres pile
mod den kolde skærgård.

Urørlig i sit hemmelighedsfulde liv,
som en underjordisk by,
så dagene kan glide ned
som ufattelig dug:
Ingen svigter eller skal gå til grunde,
før vi fødes på ny,
før alt hvad der lå plyndret
bliver genoprettet med trampen
fra det forår vi begravede-
det uophørligt stilnede, som det løfter
sig selv ud af ikke-væren, selv nu,
til at blive blomstrende gren.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.