Har du nogensinde set en ordret oversættelse til engelsk af et spansk udtryk? Hvis du har, er du sikkert blevet forundret og har undret dig over betydningen og måske over, hvorfor spanierne er så skøre. Hvis du ikke har, vil jeg anbefale dig at lave en hurtig søgning på internettet (eller Buzzfeed), hvor du vil finde en masse af disse sjove udtryk oversat til engelsk. Tro mig, de er mere end underlige!
Et eksempel, du kan finde, er firmaet Superbritánico, som producerer merchandise ved hjælp af bogstavelige oversættelser af sjove spanske udtryk og kommer frem til ting som dette (ja, det er et almindeligt spansk udtryk, der betyder “jeg er fuldstændig ligeglad”):
Men har du nogensinde tænkt på, om der faktisk findes udtryk, der er næsten identiske både på engelsk og spansk? Jo, der er en hel del.
Udtryk hænger sammen med kulturerne og levevilkårene hos de mennesker, der taler et bestemt sprog. På samme måde som med myter og legender er nogle udtryk fælles for flere sprog. Nogle gange er det endda muligt at oversætte dem bogstaveligt. Hvis vi tager i betragtning, at sprogene har fælles forfædre og kontakten mellem forskellige kulturer gennem historien, så er det ikke så mærkeligt. Spansk og engelsk, der har været beslægtede og påvirket af hinanden, deler nogle af deres udtryk og ordsprog, og mange andre ligner hinanden for meget til, at man ikke lægger mærke til dem.
Det at være i stand til at bruge udtryk, idiomer og endda noget slang naturligt vil få dig til at lyde flydende på det sprog, du taler. Derfor spiller de en vigtig rolle i indlæringen af et fremmedsprog. Hvor mange lister over idiomer og udtryk har jeg ikke gennemgået igen og igen, mens jeg lærte nye sprog? Selvfølgelig er det lidt kedeligt, så hvorfor ikke undgå at spilde tiden ved at bruge de udtryk, som vi allerede er bekendt med på engelsk, når vi taler spansk? Folk vil tro, at vi er professionelle.
I dette indlæg vil vi se på nogle udtryk, som du vil opdage er meget ens på både engelsk og spansk, så du vil være i stand til at bruge dem uden at være bange for at lave dumme fejl eller lyde lidt skør (medmindre du bekymrer dig en peber, for at citere et populært udtryk på spansk; det ser ud som om vi har en masse udtryk for at sige, at vi slet ikke bekymrer os :D).
- Más vale tarde que nunca.
Bedre sent end aldrig. Det kan se ud som en bogstavelig oversættelse, men dette udtryk er faktisk ret hyppigt på spansk. Ret ligetil, denne her 😉
- Una imagen vale más que mil palabras.
Det ser ud til, at på spansk var et billede = 1.000 ord ikke stærkt nok. Så et billede er “más que” (mere end) værd.
- Matar dos pájaros de un tiro.
På engelsk slår vi de to fugle med sten, på spansk med pistoler (tiro=skud)
- Hay más peces en el mar.
Du har flere muligheder, så du skal ikke give op, der er mange flere fisk i havet (eller andre fisk i havet)!
- Pasarse de la raya.
Hvis nogen siger “te estás pasando de la raya” (glem ikke vores elskede bøjninger!), må du hellere passe på, du går over stregen, og nogen er måske ikke så glad for dig lige nu. På den anden side er det et meget nyttigt udtryk at bruge, når nogen gør dig ked af det eller gør dig utilpas.
Hvis du er bekendt med britisk slang, kender du måske udtrykket “to be skint”, der betyder ikke at have nogen penge eller “at være flad”. Du kan måske finde dette udtryk nyttigt, når dine venner insisterer på at gå på en dyr restaurant, og du ikke har fået betaling endnu. Den gode nyhed er, at du også kan bruge det samme udtryk på spansk: “Estoy pelado/a” (igen, glem ikke kønnet, når du taler spansk!).
Jeg lader det ligge her for i dag, for jeg ruller mere end en blind (hvis du forstår, hvad jeg mener :D).