Capeesh? Capiche. Capisce? KAPEESH. Vores navn er lidt sjovt. Vi forstår det – du vil vide, hvad vi tænkte. Er det tysk, italiensk, tjekkisk eller noget andet? Og hvorfor staver vi det så underligt oven i købet? Nå, men her er historien. Håber du nyder den.

Interjektion, slang
– Forstår du?
– Jeg forstår.

Fra ejer, Amy Morales:

Jeg voksede op i en lille by, i et hus med masser af regler. Som de fleste tweens og teenagere havde jeg brug for et par påmindelser om disse regler, mens jeg voksede op. Når han afsluttede en samtale med min far, så han mig lige i øjnene og spurgte:

Capiche?

Det betyder “Forstår du det?” eller “Fatter du, hvad jeg siger?”
Jeg svarede altid med et bestemt “capiche”. Det behøvede jeg ikke at få det at vide igen.

Da vi udarbejdede en mission for vores marketing- og designbureau, ville vi gerne gøre det klart – VI FATTEDE DET. Vi forstår. Uanset om det drejer sig om dine mål, dit budget, din virksomhed, dine styrker og svagheder eller dine bekymringer, vil vi gerne gøre det helt klart: Vi er sammen med dig, og vi er på samme side.

I en verden af online freelancere, outsourcede virtuelle assistenter og flyvende tjenesteudbydere kan små virksomhedsejere opleve, at de ikke ved, hvad de kan forvente, eller hvornår de kan forvente det. I stedet for at jonglere med flere kontakter til en bred vifte af marketing- og designbehov sigter vi mod at give vores kunder ét solidt team af marketingeksperter, som kan kontaktes ét sted.

Så, det var det. Ikke sandt? Udover vores fjollede stavemåde, selvfølgelig. Nå, men den er simpel nok. Vi ville have vores eget ord – vores eget brand. En fonetisk repræsentation af vores “vi forstår” mantra. KAPEESH – vi forstår det.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.