Når du vil bede om noget, lærer nogen dig måske at sige お願いします (onegaishimasu). Men i et andet tilfælde bruger man 下ささい (kudasai). Hvad er egentlig forskellen mellem dem? Find ud af det i artiklen nedenfor.
Den subtile forskel i betydning
下ささい (kudasai) : Vær venlig at gøre …
お願いします (onegaishimasu) : Kunne du venligst gøre … for mig?
Som du kan se, er forskellen subtil, Onegaishimasu er en smule mere høflig/formel end kudasai. Derfor er de i de fleste tilfælde indbyrdes udskiftelige.
Du behøver ikke を for onegaishimasu
Kig på dette eksempel nedenfor:
水を下さい
Mizu o kudasai
Vand tak
水お願いします
Mizu onegaishimasu
Lad mig venligst få noget vand
Når anmodningen indebærer en handling, kan man ikke bruge onegaishimasu
Vi mener, når man ønsker at fremsætte denne slags anmodninger:
– Vær venlig at lytte til dette
– Vær venlig at skrive med en blyant
– Vær venlig at læse denne formular
I dette tilfælde bruger man en simpel formel.
Først ændrer du verbalformen til dens て-form og tilføjer derefter 下ささい.
Her er et eksempel:
たべる -> 食べて下さい
taberu -> tabetekudasai
eat -> Please eat
よむ -> 読んで下さい
yomu -> yondekudasai
læse -> Læs venligst
Ting, hvor kun お願いします kunne bruges
I disse tilfælde nedenfor, kan du ikke bruge 下ささい.
Accepterer tilbud/afslutter en bestilling på restaurant
Tænk på disse få situationer nedenfor:
– Du er på en restaurant, afslutter din bestilling, og tjeneren spørger: “Er det alt?”
– Du er i en butik, og ekspedienten spørger dig “Er det her i orden?”
– Når du er på et hotel, og piccoloen beder dig om hjælp med
I det tilfælde kan du svare “お願いします (onegaishimasu)”. Den underforståede betydning er: “Jeg overlader dem til dig/bedes du gøre/bedes du hjælpe.”
Bede nogen om hjælp til at gøre noget, som man ikke selv kan gøre.
For eksempel at bede en taxachauffør om hjælp til at køre en et sted hen. I dette tilfælde bruger du Onegaishimasu.
新宿駅までお願いします
Shinjuku eki made onegaishimasu.
Til Shinjuku station, tak.
Spørger efter nogen i telefonen
山田さんおねがいします
Yamada-san onegaishimasu
Kan jeg venligst tale med Yamada?
Kalde nogen til opmærksomhed
Når du vil kalde nogen eller en tjener, kan du løfte hånden og sige “お願いします (onegaishimasu)”. Og der skulle komme nogen på din vej! Du kan også bruge すみまません til dette formål.
Det er alt for nu! Håber det hjælper (๑-̀ㅂ-́)و
Du kan også lide at læse:
- Hovedforskellen mellem なささい (nasai) og 下さい (kudasai)
- Somewhat Ultimate Guide to Differentiate Particle は and が
- Japansk は. Læses som wa eller ha ?
- Hvad er forskellen på 大切 taisetsu og 大事 daiji?
- Dybdegående ordforråd: 見る miru og 見せる miseru