ねーねーねーねーSå du har, ligesom, hørt om den japanske partikel ね, ikke sandt?
Knowing when and how to use ね is placing a cherry on top of your Japanese learning sundae.
Denne lille partikel pynter på japansk samtale, og ved at bruge den korrekt kan du komme tættere på at tale flydende japansk på modersmålsniveau.
Da jeg først begyndte at lære japansk, havde jeg sværest ved at få styr på partiklen ね. Mens andre japanske partikler som よ eller か er ret ligetil og har bestemte betydninger, er ね ikke helt så enkel. Den bruges overalt og hvor som helst og har en række forskellige anvendelser og betydninger.
Når du mestrer hiragana og katakana, har du måske set den optræde i midten eller i slutningen af mange japanske sætninger. Hvis du har talt med en sprogudvekslingspartner, set YouTube-videoer for japanske elever eller udforsket FluentU’s japanske videosamling, har du sikkert hørt ね bruges som aizuchi, en hilsen og et udråb.
For virkelig at kunne tale japansk som en indfødt er det nødvendigt at forstå alle de forskellige anvendelser af ね.
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Hvad er ね-partiklen?
ね er en almindelig talpartikel, der bruges i det japanske sprog. Den kan bruges høfligt eller tilfældigt, men bruges sjældent i formel skrift.
Og selv om ね har en række forskellige betydninger, er dens mest grundlæggende oversættelser “ikke sandt?” eller “er det ikke sandt?”. Når ね bruges på denne måde, findes det oftest i slutningen af en sætning eller en sætning og bruges til at bede om en bekræftelse fra lytteren. Lad os f.eks. se på sætningen:
今日は暑いですね。
(きょうはあついですね。)
Her betyder 今A↩日 “i dag”, 暑い betyder “varmt”, og i dette tilfælde betyder です “er”. Uden partikelen ね ville denne sætning være en simpel konstatering af, at det er en varm dag. Hvis man medtager partikelen ね, betyder denne sætning “Det er varmt i dag, er det ikke?”
Mens “今日は暑いです” er angivet som en kendsgerning, indebærer tilføjelsen af ね til slutningen af sætningen, at taleren søger en bekræftelse fra lytteren. Lytteren vil derfor sandsynligvis svare med noget i retning af:
そうですね。
“そううですね” kan oversættes med “Det er det, ikke sandt?”. Her bekræfter lytteren høfligt den oprindelige talers kommentar. Samtalen som helhed ville gå:
A: 今日は暑いですね。 – Det er varmt i dag, er det ikke?
B: そううですね。 – Det er det, er det ikke?
Det er vigtigt at bemærke, at selv om disse to sætninger teknisk set er spørgsmål, beder taleren kun om bekræftelse fra lytteren og er for det meste sikker på, at udsagnet er sandt. På den måde er partiklen ね helt forskellig fra spørgsmålspartiklen か, og alt efter hvilken partikel der bruges, kan sætningens betydning ændre sig fuldstændigt. Sammenlign:
今日は暑いですすか? (きょうはあついですか?) – Er det varmt ude i dag?
今日は暑ですすね。 (きょうはあついですね。) – Det er varmt i dag, ikke sandt?
Den første sætning er et direkte spørgsmål, mens den anden ikke er det. Sørg for ikke at forveksle ね og か, når du taler.
Fraser som “今日は暑いいですすね” eller “いい天気ですね” (いいいてんききですね – Dejligt vejr vi har) kan opfattes som den japanske pendant til small talk. De er høflige måder at starte en samtale på og er gode eksempler på, hvordan ね oftest bruges i dagligdagen.
Du kan også høre partiklen i brug i autentiske situationer med FluentU.
Den ね-partikel som en taleafblødning
En anden måde ね ofte bruges i høflige eller formelle sammenhænge er en slags “taleafblødning”. Japanerne foretrækker ofte at undgå direkte konfrontationer, og det afspejler sig også i deres sprog. Et tvetydigt svar anses for at være mere høfligt end et direkte “Nej.”
I situationer som disse, hvor en afvisning eller en negativ udtalelse synes nødvendig, er ね yderst nyttigt. Det kan bruges som en høflig måde at afvise et forslag på eller for at undgå at svare direkte på et spørgsmål. Lad os se på et eksempel:
A: 宿題やりましたか?
(しゅくだいやりましたか?)
B:ちょょっとね....
Her spørger person A person B, om de har lavet deres lektier. 宿題 (しゅくだい) er det japanske ord for “lektier”, og やりました er fortiden af やる, et verbum, der betyder “at gøre”. Partiklen か gør denne sætning til et spørgsmål. Vi kan ud fra person B’s svar “ちょっとね....” antage, at de sandsynligvis ikke har gjort deres arbejde færdigt.
Hvorfor? ちょっと betyder i sig selv “lidt”, og at svare med ちょっと alene ville bogstaveligt talt betyde, at de har lavet lidt af deres hjemmearbejde. I dette tilfælde er partiklen ね imidlertid blevet tilføjet til sidst, hvilket tilføjer en følelse af uklarhed eller blødhed. Denne indirektehed indebærer, at person B svarer negativt på person A’s spørgsmål.
Her “ちょょっとね....” kunne oversættes til noget i retning af “Lidt, men…” eller “Øhm, ja, men…”. Svaret er vagt og uklart. På japansk anses denne type svar dog for at være mere høfligt end et direkte afslag. I ovenstående eksempel kunne et svar med et direkte “nej” (いいいえ) virke uforskammet eller uden anger.
Når ね bruges som sætningsopblødning, bruges det oftest i slutningen af et ufuldstændigt eller fragmenteret udsagn.
ね som hilsen eller indskud
En anden almindelig brug af ね, om end i mere afslappede omgivelser, er som hilsen eller indskud.
Teenagepiger i Japan elsker at bruge ordet ね, før de spytter et interessant stykke sladder ud. Du vil ofte høre samtaler, der starter sådan her:
A: ねー、ねー、ねー、聞いた?
(ねー、ねー、ねー、ねー、きいた?)
B:何?何?
(なに?なに?)
A:木村先生が山田先生に告白したんだって!
(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)
B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?
(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)
Denne samtale indeholder to eksempler på, at ね bliver brugt som hilsen og/eller interjektion. Har du opdaget dem? Lad os bryde den ned:
Pige A starter med at udbryde “ねー、ねー、ねー、ねー、 聞いた?” 聞いた er fortiden af 聞く “At høre” og kan i denne samtale oversættes med “Hørte du det?” I denne sætning er ね et udråb, der bruges til at få nogens opmærksomhed og betyder noget i retning af “Hey!” Så pige A siger “Hey! Hey! Hey! Hey! Hørte du det?”
Pige B svarer derefter “何?何?” eller “Hvad? Hvad?”, og Pige A svarer “木村先生が山田先生に告白したんだって!” 木村先生 og 山田先生 er navnene på to lærere, og 告白した betyder “At have tilstået”. I dette tilfælde er だって et slangudtryk, der bruges i slutningen af en sætning for at antyde, at man har hørt noget fra nogen. Det er en forkortet form af “....だと聞いた” eller “...だそうです” (“Jeg har hørt, at…”). Derfor siger pige A: “Jeg hørte, at hr. Kimura tilstod over for frøken Yamada!”
Næst svarer pige B “嘘ー!”. “嘘” er den japanske betegnelse for “løgn” eller “en løgn”, men kan også bruges som et slangudtryk, der betyder “Aldrig i livet!”
Pige B udtaler derefter: “ねー、ちなみに、明日休みだよね?” Her er pige B ved at skifte emne. Endnu en gang bruges ね til at betyde “Hey” og bliver indskudt for at få den anden piges opmærksomhed. “ちなみに” betyder “forresten”, 明日 er “i morgen”, og “休み” betyder “en fridag” eller “ferie”. Partiklen ね, der bruges i slutningen af denne sætning, findes i slutningen af et udsagn. Derfor kan vi udlede, at den bruges til at betyde “ikke sandt?” eller “er det ikke sandt?” og få en bekræftelse fra lytteren. Derfor betyder hele sætningen tilsammen “Det er ikke rigtigt! Hey, forresten, i morgen har vi fri, ikke?”
Og selv om ね ofte bruges som en interjektion eller et udråb, bruges det oftest på denne måde af kvinder snarere end af mænd. Mænd bør være forsigtige med ikke at misbruge brugen af ね for at undgå at lyde alt for feminin.
Andre anvendelser af partiklen ね
Der er mange andre måder, hvorpå ね bruges på japansk. Mange af disse er uformelle og moderne anvendelser og varierer meget fra person til person.
Mens de fleste mennesker kun bruger ね sparsomt for at undgå at lyde barnlig eller umoden, er der også nogle mennesker, der ikke kan leve uden den og bruger den overalt.
Der er endda nogle mennesker, der misbruger den i en sådan grad, at den er blevet den japanske pendant til den californiske dalpiges “like”. Af og til kan man høre piger i gymnasiealderen i Japan, der taler som:
あのねー、昨日ねー、、アタシねー
(あのねー、きのうねー、あたしねー)
I dette tilfælde har partiklen ね egentlig ikke nogen særlig betydning, den bruges bare af vane til at opdele dele af tale. At bruge ね på denne måde er ikke helt grammatisk korrekt, og der er mange mennesker, som finder denne form for brug irriterende. Det er dog ikke ualmindeligt. Denne type tale har samme følelse som den engelske oversættelse “So, like, yesterday I was, like…”
Faktisk er indskuddet あのねー, som kan oversættes nogenlunde som “Um…” eller “Undskyld mig” – så almindeligt og bruges så ofte af kvinder i Japan.
For at give dig en bedre idé om nogle af de måder, hvorpå ね bruges abstrakt, er her nogle eksempler på almindelige eller populære korte sætninger, der bruger ね:
あのね: En almindelig sætning, der bruges på samme måde som “Undskyld mig…” “Pardon me…” “Øh…” Det bruges til at få nogens opmærksomhed.
あーね: Dette er et nyt slangudtryk, der har spredt sig hurtigt i år. Det kan bruges på en række forskellige måder, afhængigt af dit tonefald. Nogle mulige betydninger er “Oh, yeah”. “Virkelig?” “Det siger du ikke!” og så videre. Det er en forkortet version af ああ、なるほどね, der betyder “Ah, jeg forstår.”
かもね: En tilfældig betegnelse, der stammer fra そうかももしれませんね. Det kan oversættes med “Det er sandsynligvis tilfældet” eller “Sandsynligvis.”
だろうね: Bruges på samme måde som かもね, men med andre implikationer. Det betyder noget i retning af “Jeg vil vædde på (det er)” eller “Jeg er sikker på (det er).”
そううですね: Et høfligt udtryk, der betyder “Det er rigtigt, ikke sandt?” eller “Det er det, ikke sandt?”
ね!: ね i sig selv bruges endda som et udråb i lighed med “Hey!” Hvis man gentager dette udråb flere gange, kan det dog virke som en plage.
Der er naturligvis mange andre måder at bruge ね på ud over disse.
Det er vigtigt at huske, at mange af betydningerne af ね er underforståede og varierer afhængigt af situationen. ね-partiklen er et aspekt af det japanske sprog, som kræver en vis grad af kulturel bevidsthed for at forstå. Men som med alt andet vil du, jo mere du bruger den, jo mere vil du komme til at forstå dens mange betydninger.
Fremadrettet med din japanske sprogindlæring kan du prøve at lytte til japanske modersmålstalere, når de taler, og lægge mærke til, hvor og hvordan de bruger ね. Lyt nøje til de personer, der taler i dine yndlings anime-serier og dramaer.
Hvor du ved af det, vil du smide ね ud med de bedste af dem!
Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)
Hvis du kunne lide dette indlæg, er der noget, der siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære japansk på med videoer fra den virkelige verden.
Oplev japansk fordybelse online!