Portugisiskfødte António Zambujo synger fado, en musikstil, der ofte kaldes Portugals blues. I årtier har genrens sørgmodige sange været forbundet med kvindelige sangere – fra den afdøde Amália Rodrigues, hvis rolle i populariseringen af genren verden over gav hende tilnavnet “dronningen af fado”, til den nuværende superstjerne Mariza. Men Zambujo er begyndt at skabe sig sit eget territorium med en anden tilgang til musikken, en tilgang, der i tonen ligger tættere på Brasiliens João Gilberto eller måske Amerikas Chet Baker. Hør hans historie på lydlinket.
SCOTT SIMON, HOST:
Antonio Zambujo er en fyr i en verden, der er domineret af kvinder. Han synger fado, en musikstil, der ofte kaldes Portugals blues. Og i årtier er dens sørgmodige sange blevet populæriseret af kvindelige sangere. Men Antonio Zambujo er begyndt at skabe sig sit eget territorium med en anderledes tilgang til fado. Han optræder i aften i New York, og Betto Arcos har hans historie.
BETTO ARCOS, BYLINE: Antonio Zambujo er ikke den typiske fadosanger.
(LYDBIT AF MUSIK)
ARCOS: Hans stil er tættere på Brasiliens Joao Gilberto og amerikaneren Chet Baker end på Amalia Rodrigues.
(LYDBIT AF MUSIK)
ANTONIO ZAMBUJO: (Synger på fremmedsprog)
Man forbinder en fadosanger med en fyr, der synger med en meget stærk følelse, nogle gange skriger han meget, råber.
(Latter)
ARCOS: Det er den traditionelle måde at synge fados på. Zambujo har bevidst valgt en anden vej.
ZAMBUJO: Jeg ved ikke, hvordan jeg skal forklare det. Det er den måde, jeg føler det på. Det er den måde, jeg kan lide at synge digtene på, den måde, jeg kan lide at sige teksterne.
ARCOS: Zambujo voksede op langt fra de kvarterer i Lissabon, hvor fadoen blev født, i det sydlige Portugal, hvor han lyttede til polyfone mandekor.
(LYDBIT AF MUSIK)
KOR: (Synger på fremmedsprog)
ARCOS: Zambujo siger, at eksponeringen for denne gamle musiktradition på lokale værtshuse og sociale arrangementer havde en stor indflydelse. Men hans musikchef, Ricardo Cruz, siger, at sangeren har et fast greb om fado.
RICARDO CRUZ: Fadoen er der altid. Den måde, sangen bliver set på, og ordene bliver sunget på, det er fadoens måde; at respektere ordene, at respektere historien.
(LYDBIT AF MUSIK)
ZAMBUJO: (Synger)
ARCOS: Fado er fra sine tidlige dage i kvartererne i Lissabon og Coimbra forankret i den musikalske dialog mellem sangeren og spilleren på den portugisiske guitar, et instrument med 12 strenge og en krop, der ligner en mandolins.
(LYDBIT AF MUSIK)
ARCOS: Bernardo Couto er Zambujos akkompagnatør. Han siger, at den portugisiske guitar spiller en meget specifik rolle.
BERNARDO COUTO: Ved at have en modmelodi til den melodi, som fadosangeren laver, giver guitaristen et løft til fadosangeren, og fadosangeren giver et løft til guitaristen. Så vi prøver at trække det hele op sammen.
(LYDBIT AF MUSIK)
ZAMBUJO: (Synger)
ARCOS: Couto siger, at han ikke spiller en traditionel stil med Zambujo.
COUTO: Hvis vi talte om en anden slags sanger eller et andet slags musikalsk projekt, måske, som andre sangere, der er i Portugal, der er mere forbundet med den måde, man normalt laver fado på. Men her er tingene lidt mere anderledes. Den musikalske tilgang og de musikalske påvirkninger er lidt mere omfattende, og derfor er tingene ikke så enkle.
ARCOS: Fado musikere og sangere kan blive kritiseret for ikke at respektere traditionen. Men musikdirektør Ricardo Cruz sammenligner fado med jazz eller skisport.
CRUZ: Fado er en improviseret musik eller burde være en improviseret musik. Det er, at musikerne altid improviserer, ligesom når man står på ski, og man har nogle bannere, som man skal respektere, men man skal altid skabe hver koncert.
(LYDBIT AF MUSIK)
ZAMBUJO: (Synger)
ARCOS: Da Antonio Zambujo udgav sit første album for 12 år siden, fortæller han, at det var svært at få koncerter. Men nu optræder han de samme steder som de kvindelige sangere. Omgivet af sine musikerkolleger siger Zambujo, at der måske er en grund til, at han har kunnet slippe af sted med det.
ZAMBUJO: Måske er det, fordi jeg er lidt for feminin.
(Latter)
ARCOS: Det er grunden.
ZAMBUJO: Det er den eneste grund. Det er den eneste grund.
ARCOS: Uanset hvad årsagen er Antonio Zambujo ude på at ændre den måde, som fado opfattes på både herhjemme og i udlandet.
For NPR News, I’m Betto Arcos.
(LYDBIT AF MUSIK)
ZAMBUJO: (Synger på fremmedsprog)