Kig på disse nyttige ressourcer
Prædikninger
Børneprædikener
Salmesangslister
Bibelkommentar
Español Comentario

Romerbrevet 8:28-30 Bibelkommentar:

ROMERBREVET 8:26-39. EN OVERBLIK

Denne meget elskede passage fejrer, at Gud altid er til stede og altid er villig til at hjælpe i vores nødens stund (v. 26) – at “alting virker sammen til det gode for dem, der elsker Gud” (v. 28)-at hvis Gud er for os, er det faktisk ligegyldigt, hvem der er imod os (v. 31)-og at der ikke er nogen magt, der er stærk nok, og ingen omstændigheder, der er frygtelige nok til at adskille os fra Guds kærlighed (v. 35-39).

ROMERBREVET 8:28-30. ALLE TING VIRKER SAMMEN TIL GODT

28Vi ved, at alle ting (græsk: panta-akkusativ flertal) virker sammen (græsk: sunergei- tredje person ental) til det gode for dem, der elsker Gud, for dem, der er kaldet efter hans hensigt. 29Thi dem, som han forud kendte, har han også forudbestemt til at blive formet efter sin søns billede, for at han skulle være den førstefødte blandt mange brødre. 30De, som han forudbestemte, dem har han også kaldet. Dem, som han kaldte, dem har han også retfærdiggjort. Dem, som han retfærdiggjorde, dem har han også forherliget.”

“Vi ved, at alle ting (panta-akkusativ flertal) virker sammen (sunergei- tredje person ental)til det gode for dem, der elsker Gud, for dem, der er kaldet efter hans hensigt” (v. 28). Skal subjektet i denne sætning være “alle ting”, som KJV og NRSV oversætter det (“alle ting virker sammen til det gode”) eller Gud (“Gud virker alle ting sammen til det gode”)? Den græske tekst er ikke klar, og de lærde er uenige. Wright mener, at subjektet er Gud (“Gud virker alle ting sammen til det gode”), og det er jeg enig i:

– Wright bemærker, at Gud er subjektet i vers 27 og igen i vers 29. Hvis Paulus har til hensigt, at “alle ting” skal være subjektet i vers 28, bør han tydeliggøre de hurtigt skiftende subjekter i disse tre vers. Det undlader han at gøre og antyder, at Gud bør være subjektet i alle tre vers (Wright, 600).

– Men selv hvis “alle ting” er subjektet, må Gud være den aktør bag kulisserne, der får dem til at virke til det gode. “Alle ting” er næppe gode i sig selv. Det kræver Guds kraftfulde hånd at forvandle det dårlige til det gode. Hvis man kan vælge mellem forskellige subjekter, hvorfor så ikke vælge det subjekt (Gud), der gør dette klart?

– Græsk oversættelse: “The Greek also makes clear that God should be the subject”. “Alle ting” (panta) er akkusativ (et direkte objekt) snarere end nominativ (et subjekt). Desuden er “alle ting” i flertal, mens verbet, sunergei, er i ental. Subjekt og verbum burde stemme overens, men “alle ting” og “arbejde sammen” stemmer ikke overens. “Gud” og “virker sammen” stemmer overens – begge er singular.

Er dette kun af akademisk interesse, eller gør det en forskel? Jeg mener, at det gør en forskel, som, selv om den er subtil, er ret vigtig. Vi citerer ofte dette vers for at opmuntre folk, der lider. Når vi fortæller dem, at “alting virker sammen til det gode”, undlader vi at gøre det klart, at det er Gud, der har magt til at bringe det gode ud af det onde – som forvandler gode fredage til østerdage. Når vi siger “alting virker sammen til det gode”, lyder det, som om vi tror, at “alting” er godt – at vi betragter de omstændigheder, der forårsagede deres smerte, som ubetydelige. Derfor virker “alting virker sammen til det gode” som en floskel, som om vi siger: “Du skal ikke bekymre dig – det skal nok gå.” Vi bør ikke blive overraskede, hvis den lidende afviser et sådant råd som drivende – og også afviser os som åndelige plejere.

Men hvis Gud er emnet (“Gud virker alle ting sammen til det gode”), afhjælper det disse problemer og skaber, så vidt jeg kan se, ikke nye. Når man har valget mellem en tvivlsom oversættelse (“alle ting virker sammen”), der skaber problemer, og en mindre tvivlsom oversættelse (“Gud virker sammen”), der ikke gør det, hvorfor så ikke vælge den sidste?

“for dem, der er kaldet efter hans hensigt” (v. 28b). Løftet gælder ikke for alle. Kun den person, der elsker Gud og er kaldet efter hans hensigt, er sikret, at Gud vil forvandle hans/hendes dårlige situation til et godt resultat.

Tanken om Guds kald går mindst så langt tilbage som til Abram (1. Mosebog 12,1). Guds kald kan virke eksklusivt, men i lignelsen om bryllupsbanketten tales der om, at kongens indbydelse strækker sig til “så mange, som de fandt, både onde og gode” (Matthæus 22:10). Kongen fandt ingen fejl ved nogen af de inviterede gæster, hverken gode eller dårlige, bortset fra den mand, der ikke havde taget en ordentlig bryllupskjole på. Kongen straffede kun denne mand. Jesus afsluttede lignelsen med at sige: “For mange er kaldet, men få er udvalgt” (Matthæus 22:14), hvilket antyder, at Gud udbreder kaldet bredt, men at det kun er effektivt for dem, der reagerer på passende vis.

“For dem, han forud kendte, forudbestemte han også til at blive formet efter sin søns billede, for at han skulle være den førstefødte blandt mange brødre. Dem, som han forudbestemte, dem kaldte han også. Dem, som han kaldte, dem har han også retfærdiggjort. Dem, som han retfærdiggjorde, dem har han også forherliget” (v. 29-30).

Bemærk verbernes progression i vers 29-30. De begynder ved tidens begyndelse (forudkendt) og strækker sig til tidens ende (forherliget):

– Forudkendt
– Prædestineret
– Kaldet
– Retfærdiggjort
– Forherliget

Guds mål er vores retfærdiggørelse og forherligelse (v. 30), hvilket indebærer, at vi “bliver “formet efter hans (Guds) søns billede”, så vi kan blive en del af Guds store familie (v. 29). Fra begyndelsen blev vi skabt i Guds billede (1. Mosebog 1:26-27), men dette billede blev forvrænget og ødelagt ved syndefaldet (1. Mosebog 3). Gud forudså, at vi ville falde, men forudbestemte os til at blive genoprettet vores oprindelige billede ved at blive som Sønnen. Gud har til hensigt, at vi skal blive Kristus-lignende – at vi skal bære Kristi billede.

CITATERING AF SKRIPTURER er fra World English Bible (WEB), en offentlig domæne (ingen ophavsret) moderne engelsk oversættelse af den hellige bibel. Den engelske verdensbibel er baseret på den amerikanske standardversion (ASV) af Bibelen, Biblia Hebraica Stutgartensa Old Testament og den græske Majority Text New Testament. ASV, som også er offentligt tilgængelig på grund af udløbet ophavsret, var en meget god oversættelse, men indeholdt mange arkaiske ord (hast, shineth osv.), som WEB har opdateret.

BIBLIOGRAFIER:

Bartow, Charles L., i Van Harn, Roger E. (red.), The Lectionary Commentary: The Second Readings: The Second Readings: Acts and the Epistles (Grand Rapids: William B. Eerdmans Publishing Company, 2001)

Gaventa, Beverly R. i Brueggemann, Walter; Cousar, Charles B.; Gaventa, Beverly R.; og Newsome, James D., Texts for Preaching: A Lectionary Commentary Based on the NRSV-Year A (Louisville: Westminster John Knox Press, 1995)

Craddock, Fred B.; Hayes, John H.; Holladay, Carl R.; and Tucker, Gene M., Preaching Through the Christian Year, A (Valley Forge: Trinity Press International, 1992)

Dunn, James D. G., Word Biblical Commentary: Romans 1-8, Vol. 38A (Dallas: Word Books, 1988)

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.