Har du nogensinde stolet blindt på dem og er blevet stukket i ryggen?

Jeg taler ikke om mennesker – jeg taler om fransk ordforråd.

Fransk og engelsk deler en kompliceret sproglig historie, hvilket gør, at vi må jonglere med masser af faux amis (falske venner).

Lang historie kort fortalt: Du skal være forsigtig derude.

Fransk kan efterlade os engelsktalende totalt forvirrede.

Så sent som i går i en parisisk købmandsbutik sagde en mand, at han ikke havde nogen penge, mens han tjekkede ud, men fortsatte så med at hive en bunke kontanter op af sin tegnebog!

For ikke at tale om de franske teenagere nede ad gaden, der bliver ved og ved med at tale om deres “knapper”, når deres tøj ikke engang har nogen knapper på!

Hvad betyder det hele?

Som om det ikke var svært nok at lære et sprog, skal du desværre også holde øje med falske kognater på fransk.

Du skal dog ikke være bekymret – ved at lære dem nu sparer du dig selv for fremtidig forvirring og forlegenhed!

Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

Hvad er franske falske venner (aka “Faux Amis”)?

Når franske ord ligner engelske ord, burde de vel egentlig betyde det samme, ikke sandt? Det gør de heldigvis ofte, men nogle ord spiller ikke helt fair. Og det er de faux amis, som bogstaveligt talt kan oversættes til “falske venner”. Disse ord kan nemt snyde dig til at få den forkerte ende af pinden eller til at sige noget meningsløst eller pinligt, som du slet ikke havde tænkt dig.

Udfordringen med franske falske kognater

Falske kognater er ord, der ser identiske ud på de to sprog, men hvis betydning er forskellig. I forbindelse med denne blog inkluderer vi også “semi-falske kognater” i vores liste over faux amis. Semi-falske kognater er ord, der ikke ser nøjagtigt ens ud, men som ligner hinanden så meget, at de indbyder til forvirring. Et eksempel på en fransk falsk cognat er ordet grand. Hvis du besøger en storby, vil du forvente at se imponerende bygninger, da det engelske “grand” betyder, at den har en wow-faktor. Men hvis du tager til une grande ville i forventning om at blive imponeret, vil du sandsynligvis ende med at blive skuffet i stedet. Det skyldes, at adjektivet grand(e) på fransk ofte blot betyder “stor”. Byen kan være en losseplads, men hvis den er stor, kan den med rette beskrives som grande.

Halvfalsk kognater kan også give dig skuffelser. Du kan f.eks. arrangere en blind date med une jolie fille, og du ser fortrøstningsfuldt frem til en sjov aften med masser af grin. En jolig pige vil helt sikkert have en god humor og være et godt selskab, selv om hun lader noget tilbage at ønske i udseendemæssig henseende. Men da det franske adjektiv joli ikke betyder jolly, men snarere smuk, kan du tage fejl på begge punkter. Hun vil være dødsmuk, men hun kan også vise sig at være elendig som synden og ikke få et smil frem hele aftenen. Konsekvenserne af at blive vildledt af en falsk ven kan være alt fra at blive efterladt med en let forvirret følelse til at lide akut forlegenhed, når du ud fra den anden persons reaktion kan se, at du har sagt noget ret chokerende.

20 almindelige franske falske venner

Her er en liste over faux amis, som enhver fransklærer bør være på vagt over for. Desuden er der mange flere, som du kan finde på FluentU!

De på vores liste nedenfor er nogle af dem, som du højst sandsynligt vil støde på.

Ancien/Ancient

Ancien kan betyde gammel, men oftest betyder det tidligere. Det er vigtigt at vide, at un ancien combattant betyder en gammel soldat i betydningen en tidligere soldat. Det betyder ikke, at han er lige så gammel som Methusalem. På samme måde er ancien maire i en kommune den tidligere borgmester, som måske stadig er en ung mand; din ancienne voiture er den bil, du plejede at eje; og l’ancienne gare beskriver den tidligere stationsbygning, der sandsynligvis er omdannet til en anden anvendelse som f.eks. et hus, en butik eller en café. En god tommelfingerregel er, at hvis ancien kommer før navneordet, betyder det normalt tidligere snarere end gammel/gammel.

Attendre/Attend

Attendre betyder at vente på. Je t’attends er en af de små sætninger, som kærester ofte sms’er til hinanden, når de tilbringer tid hver for sig. De siger i virkeligheden “Jeg venter på dig” og ikke “Jeg passer på dig”. Hvis du har planer om at gøre en romance med nogen på fransk, skal du kende denne forskel (og det ville ikke skade at lære disse franske romanceord også!).

Bras/Bras

Votre bras betyder din arm, lemmet mellem din skulder og dit håndled. Det har ingen som helst forbindelse med kvindelig underbeklædning. Det franske ord for en bh er un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Også her er der ingen sammenhæng med undertøj. Une brasserie er enten et bryggeri, eller en bar, der serverer måltider.

5. Blessé/Blessed

Blesser betyder at såre, enten følelsesmæssigt eller fysisk. Så un enfant blessé er ikke et barn, som man forventes at knæle ned og tilbede, men snarere et barn, der skal lappes sammen med en antiseptisk klud og en forbinding.

Bouton/Button

Bouton betyder faktisk knap, men du kan blive mystificeret, når du hører franske teenagere brokke sig over deres boutons. De er faktisk bekymrede over deres hudfarve, da un bouton også betyder bums. Teenagesprog kan ofte være forvirrende for den uindviede, men disse 15 franske slangord, som enhver, der lærer fransk, bør kende, vil hjælpe dig med at holde trit med le langage des ados (teenagesprog).

Monnaie/Money

Monnaie betyder småpenge. En person, der kommer til kassen og siger, at han/hun ikke har nogen monnaie, undskylder sig med, at han/hun ikke har de rigtige småpenge. Man kan sagtens have ingen monnaie, men masser af penge.

Déception/Deception

Dette er en snigende faux ami. Verbet decevoir, substantivet déception og adjektivet déçu har alle noget at gøre med at blive skuffet eller desillusioneret, og ikke egentlig bedraget. Det kan føre til en grundlæggende misforståelse, hvis man tror, at nogen beskylder en anden person for at bedrage dem, i stedet for blot at skuffe dem.

Envie/Envy

Du skal være forsigtig med den her. Verbet envier kan bruges i betydningen “at misunde”, men substantivet envie betyder ønske eller begær. Du kunne sige “J’ai envie d’une glace”, hvilket betyder “Jeg vil have is”. Det, du ikke bør sige, er “J’ai envie de toi”, hvis du mener “Jeg misunder dig”, for det, du i virkeligheden ville sige, er “Jeg vil have dig”. Hvis du lytter til fransk popmusik og ser franske film som en del af din sprogindlæringsstrategi, vil du naturligvis ikke falde i denne fælde, fordi denne særlige sætning dukker meget regelmæssigt op, når kærlighed og lidenskab kommer ind i sangtekster eller filmmanuskripter.

Grand/Grand

Grand kan betyde stor (un grand écrivain er en stor forfatter), men det kan også blot betyde stor. Når det bruges til at beskrive en persons fysiske udseende, betyder det høj.

Grappe/Grape

Une grappe de raisins betyder ganske vist en klase druer, men lad dig ikke forvirre; grappe betyder klase. Man kan også have une grappe de bananes uden en vindrue i sigte.

Joli/Jolly

Joli(e) betyder smuk og bruges til at beskrive både genstande og mennesker.

Journée/Journey

Dette er en meget almindelig falsk ven. Une journée er en dag, så hvis nogen ønsker dig “bonne journée”, siger de “hav en god dag”. Det betyder ikke, at de tror, at du skal ud på en rejse.

Librairie/Library

Dette er en anden – ofte forvekslet – faux amis. Der er en bogforbindelse, men une librairie er der, hvor man går hen for at købe en bog, ikke for at låne en. Det betyder en boghandel eller en kiosk. Hvis man vil have et bibliotek, er det une bibliothèque, eller i disse dage er det ofte en del af la médiathèque. Husk disse forskelle, når du er på jagt efter din næste franske bog til din sproglæringsrutine!

Location/Location

Location betyder udlejning. Dette kan skabe forvirring, fordi man ofte ser reklamer, der beskriver “Les meilleures locations de vacances”, hvilket ser ud som om, der står “de bedste feriesteder”. I virkeligheden betyder det specifikt “de bedste feriesteder til udlejning”, så det handler om boliger til leje i modsætning til steder at besøge.

Coin/Coin

Coin er det franske ord for hjørne. Det har intet som helst at gøre med de klirrende penge i din pung – det er pièces eller monnaie. Dans le coin betyder i umiddelbar nærhed, og “coin-coin” er det, som franske ænder siger i stedet for “kvak kvak”.

Passer/Pass

Passer un examen betyder ikke at bestå en eksamen. Det betyder snarere at tage en eksamen. Så hvis en fransk ven, der har lært at køre bil, siger “J’ai passé le code ce matin”, skal du ikke straks begynde at lykønske ham eller hende med at bestå køreprøven. Du skal vente, til de får deres e-mail eller brev, der fortæller dem resultatet, før du begynder at fejre det! At bestå, i den engelske betydning, som du sikkert er mere bekendt med, er réussir.

Préservatif/Préservative

Dette er muligvis den mest forræderiske faux ami af dem alle. Un préservatif er et kondom. Hvis du vil have et konserveringsmiddel til fødevarer eller træbeskyttelse, skal du ikke bede om un préservatif!

Prune/Prune

Du kan ikke stole på ord, der beskriver frugter og deres tørrede ækvivalenter. Une prune er en blomme. Når man tørrer une prune for at gøre den til en sveske, bliver den til un pruneau.

Raisin/Raisin

En anden vanskelig frugt at holde øje med: un raisin er en drue. Rosiner og sultanas kaldes begge for raisins secs, eller tørrede druer – hvilket er logisk, fordi det er det, de er, men det giver sproglig forvirring.

Franske falske venner kan være lidt skræmmende i starten. Men at lave sjove fejl er bare en del af læringsprocessen. Mange af disse fjollede fejltagelser har en tendens til at få et stort grin fra indfødte samtalepartnere. Som du sikkert har bemærket, kan nogle forvekslede ord forårsage en sand skandale! Jo længere du kommer i din franskindlæring, jo bedre vil du lære disse almindelige franske fejlvenner at kende. Men pas på: der er mange flere derude! Det bedste råd, når du lærer fransk ordforråd, er ikke at bekymre dig om eventuelle fejl – du skal blot lære alt det, du kan, være lidt mere munter og lære at grine af dig selv, når dette vanskelige sprog kommer til at snuble for dig!

Download: Dette blogindlæg er tilgængeligt som en praktisk og bærbar PDF-fil, som du kan tage med dig overalt. Klik her for at få en kopi. (Download)

Og en ting mere…

Hvis du kan lide at lære fransk i din egen tid og fra din smart-enhed, så ville jeg være efterladt, hvis jeg ikke fortalte dig om FluentU.

FluentU har et bredt udvalg af godt indhold, såsom interviews, dokumentaruddrag og webserier, som du kan se her:

FluentU bringer videoer med fransk som modersmål med rækkevidde. Med interaktive billedtekster kan du trykke på et hvilket som helst ord for at se et billede, en definition og nyttige eksempler.

Trykker du f.eks. på ordet “crois”, får du dette at se:

Øv og styrk alt det ordforråd, du har lært i en given video, med lær-tilstand. Stryg til venstre eller højre for at se flere eksempler på det ord, du er ved at lære, og spil de minispil, der findes i vores dynamiske flashcards, f.eks. “udfyld det tomme felt.”

Hele vejen igennem registrerer FluentU det ordforråd, du lærer, og bruger disse oplysninger til at give dig en helt personlig oplevelse. Den giver dig ekstra øvelse med svære ord – og minder dig om, hvornår det er tid til at gennemgå det, du har lært.

Begynd at bruge FluentU på hjemmesiden med din computer eller tablet, eller endnu bedre, download FluentU-appen fra iTunes- eller Google Play-butikkerne.

Hvis du kunne lide dette indlæg, er der noget, der siger mig, at du vil elske FluentU, den bedste måde at lære fransk på med videoer fra den virkelige verden.

Oplev fransk fordybelse online!

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.