Russisk er notorisk svært at lære for mennesker med engelsk som modersmål, men det er også lige så givende. Et godt eksempel er disse russiske idiomer, som du nu skal til at lære. Det russiske sprog er fyldt med bizarre, farverige vendinger, der ikke kan oversættes særlig godt til engelsk – selv om de oversættes til begreber, der trodser en bogstavelig forklaring.

Hvis du vil tale som en rigtig lokal (eller måske bare opdage en ekstra grund til at lære russisk), skal du gøre status over disse vendinger.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Direkte oversættelse: Der er ingen sandhed i at stå på benene.

Mediering: Dette er noget, som folk ofte siger som en gestus af gæstfrihed. I bund og grund opfordrer man nogen til at sætte sig ned og føle sig hjemme.

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

Direkte oversættelse:

Betydning: Hestene skal ikke forhastes!

Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)

Direkte oversættelse: Hænderne/armene når ikke ud.

Betyder:

Заруби ceбe на носу: Jeg har ikke tid/bredde til det!

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Direkte oversættelse: Lav et hak i næsen.

Betydning: Læg mærke til det, jeg siger, og borer det ind i din hukommelse.

Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)

Direkte oversættelse: At gøre en elefant ud af en flue.

Betydning:

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

Direkte oversættelse: Hold halen oppe med en pistol!

Betydning: Tro det eller ej, men det er noget, man ville sige til nogen for at opmuntre dem til ikke at give op.

Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)

Direkte oversættelse: Uden en tsar i hovedet.

Betydning:

Валять дурака: Betydning: Emnet for denne kommentar er hjerneløs; hjerneløs.

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

Direkte oversættelse: Løgn/sviner tåben.

Betydning: Tager gas på/gør ingenting.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Direkte oversættelse: Mine ører visner.

Betydning:

Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Direkte oversættelse: Jeg vil vise dig, hvor hummere overvintrer.

Betydning:

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Direkte oversættelse: Når hummeren fløjter på bjerget.

Betydning: Når hummeren fløjter på bjerget: Kan man se, at russerne kan lide hummere? Det svarer til, når amerikanerne siger “when pigs fly”. Det er noget, man siger for at formidle, at det aldrig kommer til at ske.

Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Direkte oversættelse: Her er hunden begravet.

Betyder:

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Direkte oversættelse: Træpinde.

Betydning: Et generelt udtryk for overraskelse eller irritation, som “oh my god.”

Блин! (Blin!)

Direkte oversættelse:

Betydning: “Pandekage! Som ovenstående er det en blødere udgave af et bandeord.

Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)

Direkte oversættelse: Dræb ormen.

Betydning: Sluk sin sult.

Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)

Direkte oversættelse: Skub den ind under kraven.

Betydning: Bliv rigtig fuld.

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.