Oletko koskaan nähnyt espanjalaisen ilmaisun kirjaimellista käännöstä englanniksi? Jos olet, olet luultavasti hämmentynyt, miettinyt merkitystä ja ehkä sitä, miksi espanjalaiset ovat niin hulluja. Jos et ole, suosittelen, että teet nopean haun internetistä (tai Buzzfeedistä), josta löydät paljon näitä hauskoja ilmaisuja käännettynä englanniksi. Usko minua, ne ovat enemmän kuin outoja!

Yksi esimerkki, jonka saatat löytää, on yritys Superbritánico, joka tuottaa kauppatavaraa käyttäen hauskojen espanjankielisten ilmaisujen kirjaimellisia käännöksiä ja päätyy esimerkiksi seuraavanlaisiin asioihin (kyllä, tämä on yleinen espanjankielinen ilmaus, joka tarkoittaa ”en välitä lainkaan”):

Mutta oletko koskaan miettinyt, että onko oikeasti olemassa sellaisia ilmaisuja, jotka ovat melkein identtisiä sekä englannin että espanjan kielellä? No, niitä on aika monta.

Ilmitykset liittyvät tiettyä kieltä puhuvien ihmisten kulttuureihin ja elinoloihin. Samoin kuin myyttien ja legendojen kohdalla, jotkut ilmaisut ovat yhteisiä useille kielille. Joskus niitä on jopa mahdollista kääntää kirjaimellisesti. Jos pidetään mielessä, että kielillä on yhteiset esi-isät ja eri kulttuurien väliset kontaktit historian saatossa, niin se ei ole niin kummallista. Koska espanja ja englanti ovat olleet sukua ja vaikuttaneet toisiinsa, niillä on yhteisiä ilmaisuja ja sananlaskuja, ja monet muut ovat liian samankaltaisia, jotta niitä ei huomaisi.

Kyky käyttää ilmaisuja, idiomeja ja jopa joitakin slangisanoja luontevasti saa sinut kuulostamaan sujuvalta sillä kielellä, jota puhut. Siksi niillä on tärkeä rooli vieraan kielen oppimisessa. Kuinka monta listaa idiomeista ja ilmauksista olenkaan käynyt läpi kerta toisensa jälkeen uusia kieliä opetellessani? Toki se on hieman tylsää, joten miksi emme välttäisi ajan tuhlaamista käyttämällä espanjaa puhuessamme niitä ilmaisuja, jotka ovat meille jo tuttuja englanniksi? Ihmiset luulevat meitä ammattilaisiksi.

Tässä postauksessa tarkastelemme joitakin ilmaisuja, jotka ovat hyvin samankaltaisia sekä englannissa että espanjassa, joten voit käyttää niitä pelkäämättä tekeväsi typeriä virheitä tai kuulostavasi hieman hullulta (ellet välitä pippurista, lainatakseni espanjan kielen suosittua ilmaisua; näyttää siltä, että meillä on paljon ilmaisuja, joilla voimme sanoa, että emme välitä lainkaan :D).

  • Más vale tarde que nunca.

Better late than never. Saattaa näyttää kirjaimelliselta käännökseltä, mutta tämä ilmaisu on itse asiassa aika yleinen espanjankielessä. Aika suoraviivainen tämä 😉

  • Una imagen vale más que mil palabras.

Tuntuu, että espanjaksi kuva = 1000 sanaa ei ollut tarpeeksi vahva. Kuva on siis ”más que” (enemmän kuin) arvoinen.

  • Matar dos pájaros de un tiro.

Englanniksi tapetaan kaksi kärpästä kivillä, espanjaksi aseilla (tiro=laukaus)

  • Hay más peces en el mar.

Vaihtoehtoja on enemmän, joten älä luovuta, meressä on paljon enemmän kaloja (tai muita kaloja meressä)!

  • Pasarse de la raya.

Jos joku sanoo ”te estás pasando de la raya” (älä unohda rakkaita konjugaatioitamme!), sinun on parasta olla varovainen, olet ylittämässä rajan ja joku ei ehkä pidä sinusta juuri nyt kovin paljon. Toisaalta se on erittäin käyttökelpoinen ilmaisu, kun joku suututtaa tai tekee olosi epämukavaksi.

Jos olet perehtynyt brittiläiseen slangiin, saatat tuntea ilmauksen ”to be skint”, joka tarkoittaa sitä, että sinulla ei ole rahaa, tai sitä, että ”olet rahaton”. Tämä ilmaus voi olla sinulle hyödyllinen, kun ystäväsi vaativat sinua menemään kalliiseen ravintolaan, eikä sinulle ole vielä maksettu. Hyvä uutinen on, että voit käyttää samaa ilmaisua myös espanjaksi: ”Estoy pelado/a” (jälleen kerran, älä unohda sukupuolta espanjaa puhuessasi!).

Jään tähän tältä päivältä, koska rullaan enemmän kuin sokeana (jos ymmärrätte mitä tarkoitan :D).

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.