Tarinat lastenlorun takana
Tämän päivän riimi, jonka useimmat meistä englanninkielisistä tuntevat hyvin, menee näin:
Rock a bye baby, on the tree top
When the wind blows, the cradle will rock.
Kun oksa katkeaa, kehto putoaa,
Ja alas tulee vauva, kehtoineen kaikkineen.
Ensimmäiset asiat ensin
Ensimmäinen asia, jonka huomasin, ja joka on täysin itsestäänselvyys, kun asiaa miettii, on se, että rokkilauva, hyssyttelylaulu ja kehtolaulu ovat sukua toisilleen, ja että ne kaikki ilmaantuvat kirjallisessa muistitietoaineistossakin suurin piirtein samaan aikaan. Nykyään kirjoitamme kaksi ensimmäistä todennäköisemmin rock a bye tai rockabye ja hush a bye, mutta jostain syystä lullaby säilyi alkuperäisessä kirjoitetussa ja lausutussa muodossaan.
Ne kaikki tarkoittavat samaa asiaa: sanaa, jota käytetään lasten nukuttamiseen, tai joissakin tapauksissa lapsen sanaa unesta tai sängystä.
Mikä on riimi?
Noh, ensimmäisessä kirjallisessa versiossa käytetään itse asiassa sanaa ”Hush-a-by baby on the tree top”, joka on peräisin Mother Goose’s Melody -teoksesta vuodelta 1796. Vuonna 1805 Songs for Nursery -lehdessä oli riimi, joka kuului näin:
Rock-a-bye, baby, thy cradle is green, Father’s a nobleman, mother’s a queen.
Tämä tekee tyhjäksi erään teorian, jossa väitettiin, että lyriikan muuttuminen (hush:sta rock:ksi) johtui vanhan klassikkokappaleen Al Jolsonin suosiosta: ”Rock a bye my baby with a Dixie melody” (Rock a bye my baby with a Dixie melodia). Koska laulu julkaistiin vuonna 1946, se on yli sata vuotta liian myöhässä lunastaakseen ensimmäisenä käytetyn palkinnon.
Silloin, 27. heinäkuuta 1824, Blackwood’s Edinburgh Magazine painoi hyvin tunnistettavan version:
Rock a bye, baby, on the tree top, When the wind blows, the cradle will rock: If the boks breaks, the cradle will fall, Then down tumbles baby and cradle, and all.
Tästä ajasta lähtien on monia muita riimivariaatioita, joissa käytetään versioita rock-a-by tai hush-a-bye tai jopa vain bye.
The Songfacts -sivusto – antaa useita mielenkiintoisia ”faktoja” tästä kehtolaulusta, mukaan lukien joitakin virheellisiä päivämääriä. Vaikka tiedot ovat enemmänkin spekulaatiota, ne ovat varsin hauskoja:
- Sen kirjoitti pyhiinvaeltaja, joka purjehti Amerikkaan Mayflowerilla (1620). Matkustaja tarkkaili tapaa, jolla intiaanien naiset keinuttivat vauvojaan puuhun ripustetuissa koivunkuorikehikoissa niin, että tuuli keinutti vauvan uneen. Se on mahdollista. Asioiden kirjoittaminen muistiin voi kestää kauan – laulu on saattanut levitä hitaasti mantereelta toiselle, äidiltä vauvalle seuraavien noin 180 vuoden aikana. Mutta sitä ei voi tietää.
- Effie Crockett, Davy Crockettin sukulainen, kirjoitti sanat vuonna 1872 vahtiessaan levotonta lasta. Tämä ei pidä paikkaansa, kuten kirjalliset tallenteet todistavat. Hän saattoi kirjoittaa sanat ylös, mutta ei keksinyt niitä.
- Laulun inspiraationa oli ”englantilainen perhe, Kenyonit, jotka asuivat valtavassa puumajassa, joka oli muotoiltu ikivanhasta pihlajasta”. Väite esitetään ensimmäisen kerran kirjassa Memory Lane Belper, Ambergate and Districts, jossa tarkastellaan alueen sukuja, joista Kenyons oli yksi. He olivat 1700- ja 1700-luvuilla hiilenpolttajia ja asuivat metsässä, ja äiti nukutti vauvansa kätevään onttoon puuhun. Todisteita ei kuitenkaan ole.
- Songfacts mainitsee myös väitteen, jonka mukaan laulu on peräisin muinaisegyptiläisiltä ja että laulussa esiintyvä vauva on Horus-jumala; tai että vauva viittaa Englannin kuningas Jaakko II:n perilliseen, mukaan lukien toive vauvan kuolemasta ja monarkian kukistamisesta.
Kuningas Jaakobin perillisen alkuperästä on olemassa vaihtoehtoinen versio, jossa vauvan uskottiin yleisesti olevan jonkun toisen lapsi, joka salakuljetettiin synnytyssaliin, jotta Jaakobille saataisiin katolinen perillinen. Tässä versiossa puhaltava tuuli edustaa kuningas Jaakobin Alankomaista kotoisin olevaa veljenpoikaa ja vävyä, joka lopulta syrjäyttäisi kuningas Jaakobin vallankumouksessa, ja kehto edustaa Stuartin kuningashuonetta.
Hmm.
Hän tarkoittaa, että monilla lastenloruilla on poliittinen historia, joten ei yllättäisi minua, jos tämä olisi samanlainen. Toisaalta minusta se on vähän kaukaa haettua.
Pidän tätä lastenlorua mieluummin yksinkertaisena unilauluna, jonka katastrofaalinen loppu on lasten mieleen.
Mitä mieltä sinä olet?
Mitä mieltä sinä olet?