Tämä on saattanut kehittyä niistä, jotka näkevät Salomon laulun kuvana Kristuksesta ja seurakunnasta, vaikka tämä ei todellakaan ole tämän kirjan ensisijainen tarkoitus, vaan se on oikeastaan kirjan vahva typologinen käyttö. Alla on kommentteja parista kommentaarista, jotka saattavat auttaa, vaikka ne lähestyvät asiaa eri tavalla.

1. Minä olen Sharonin ruusu. Morsian puhuu edelleen. On vaikea määrittää, mihin kukkaan morsian viittaa. Ainoa muu sanan esiintymä VT:ssa on Jes 35:1. Crocus näyttää olevan paras käännös. Sharon on Välimeren rannikkotasanko Joppan ja Kesarean välissä. Salomon aikana se oli erittäin hedelmällinen paikka. 2. Kuin lilja ohdakkeiden keskellä. Sulhanen puhuu. Nöyryydessään morsian saattaa pitää itseään vain kauniina mutta nöyränä krookuksena; mies pitää häntä liljana ohdakkeiden keskellä. Sikäli kuin liljat ylittävät ohdakkeet, niin paljon hän ylittää muut neidot. 3. Kuten omenapuu. Morsian vastaa samaan tapaan. Niin kuin omenapuu, joka tuottaa herkullisia hedelmiä, ylittää muut metsän puut, niin hänen sulhasensa ylittää muut nuoret miehet. 4. Kuningas on tuonut hänet, vaatimattoman maalaistytön, juhlasaliin. Mutta hänen ei tarvitse pelätä eikä ujostella Jerusalemin nuorten naisten läsnä ollessa, sillä kuningas suojelee häntä rakkaudellaan ja rauhoittaa häntä. (Ajatus suojelusta, ks. EX 17:15.) 5. Rakkauden ja ihailun vallassa rakastajaansa kohtaan morsian pyytää rusinakakkuja (lippoja) ja omenoita, jotta hän vahvistuisi fyysisesti. (Charles F. Pfeiffer, The Wycliffe Bible Commentary, Old Testament, (Chicago: Moody Press) 1962.)

1. Ruusu – jos sitä sovelletaan Jeesukseen Kristukseen, se vastaa valkoisen liljan (matala, 2. Kor. 8:9) kanssa ”valkoista ja punertavaa” (So. 5:10). Mutta se on pikemminkin niittysahrami: heprea tarkoittaa radikaalisti kasvia, jolla on pistävä sipuli, joka ei sovellu ruusuun. Niin myös syyrialainen. Se on väriltään valkoinen ja violetti. Morsian puhuu näin itsestään matalana, vaikkakin ihanana, vastakohtana ylhäiselle ”omena-” tai sitruunapuulle, sulhaselle (So 2:3); niinpä ”liljaa” sovelletaan häneen (So 2:2),

Sharon-(Jes 35:1, 2). Pohjois-Palestiinassa, Tabor-vuoren ja Tiberiasjärven välissä (1Ch 5:16). Septuaginta ja Vulgata kääntävät sen ”tasanko”; vaikka ne erehtyvätkin tässä, koska heprealainen Raamattu ei muualla suosi sitä, mutta rinnastus laaksoihin osoittaa, että varsinaisessa nimessä Sharon on tässä hiljainen viittaus sen merkitykseen alhaisuudesta. Kauneuden, herkkyyden ja alhaisuuden tulee olla hänessä, kuten ne olivat hänessä (Mt 11:29).”

2. Jeesus Kristus morsiamelle (Mt 10:16; Joh 15:19; 1Jh 5:19). Ohdakkeet, vastaa jumalattomia (2Sa 23:6; Ps 57:4).

2:1. Tässä rakastettu puhui itsestään Sharonin ruusuna, Israelin hedelmällisellä rannikkoseudulla Kesareasta Joppeen. Hepreankielinen sana ruusulle on h£a†bas£s£elet. Jesaja 35:1:ssä, sen ainoassa muussa esiintymässä Vanhassa testamentissa, se käännetään ”krookukseksi”, mikä saattaa olla sen merkitys tässä. Se oli yleinen niittykukka. Myös lilja oli yleinen kukka, joka mainitaan usein Laulujen laulussa (2:1-2, 16; 4:5; 5:13; 6:2-3; 7:2). Vaikka hän nöyryydessään vertasi itseään tavallisiin niityn kukkiin, hänen lausuntonsa (2:1) kuvastaa merkittävää kontrastia hänen aiempaan itsetietoisuuteensa (1:5-6). Hänen kohentumisensa johtui todennäköisesti siitä, että hänen rakastajansa oli ylistänyt häntä (1:9-10, 15).

2:2. Rakastaja toisti rakastettunsa uutta arvokkuuden tunnetta vertaamalla häntä liljaan ja kaikkia muita naisia orjantappuroihin. Hän oli samaa mieltä siitä, että nainen oli lilja (jae 1), mutta ei mikä tahansa lilja! Hän oli yhtä ainutlaatuinen kaikkien muiden joukossa kuin yksittäinen lilja olisi monien orjantappuroiden joukossa.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.