ねーねーねーOlet siis kuullut japanilaisesta partikkelista ね, eikö?
Tietäen, milloin ja miten ね:ta käytetään, se on kirsikka japanin kielen oppimisjäätelön päälle.
Tämä pieni partikkeli antaa japanilaiselle keskustelulle pippuria, ja sen oikeaoppinen käyttö voi viedä sinut lähemmäs äidinkielen tason sujuvuutta japanin kielessä.
Kun aloitin japanin kielen opiskelun, minun oli vaikeinta kietoa mieleni hiukkasen ね ympärille. Kun muut japanin partikkelit, kuten よ tai か, ovat melko suoraviivaisia ja niillä on selvät merkitykset, ね ei ole aivan yhtä yksinkertainen. Sitä käytetään kaikkialla ja kaikkialla, ja sillä on useita eri käyttötarkoituksia ja merkityksiä.
Kun hallitset hiraganan ja katakanan, olet ehkä nähnyt sen esiintyvän monien japanilaisten lauseiden keskellä tai lopussa. Jos olet keskustellut kielivaihtokumppanin kanssa, katsellut japaninoppijoille suunnattuja YouTube-videoita tai tutustunut FluentU:n japaninkieliseen videokokoelmaan, olet luultavasti kuullut ね:n käytettävän aizuchina, tervehdyksenä ja huudahduksena.
Voidaksesi todella puhua japania kuin äidinkielenään puhuva henkilö, on välttämätöntä ymmärtää ね:n kaikki erilaiset käyttötarkoitukset.
Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)
Mikä on ね-partikkeli?
ね on yleinen japanin kielessä käytetty puhepartikkeli. Sitä voidaan käyttää kohteliaasti tai rennosti, mutta sitä käytetään harvoin virallisissa kirjoituksissa.
Vaikka ね:lla on useita eri merkityksiä, sen yksinkertaisimmat käännökset ovat ”eikö niin?” tai ”eikö niin?”. Näin käytettynä ね esiintyy useimmiten lauseen tai lausekkeen lopussa, ja sitä käytetään pyytämään kuulijalta vahvistusta. Tarkastellaan esimerkiksi seuraavaa lausetta:
今日は暑いですね。
(きょうはあついですね。)
Tässä 今日 tarkoittaa ”tänään”, 暑い tarkoittaa ”kuuma” ja tässä tapauksessa です tarkoittaa ”on”. Ilman ね-partikkelia tämä lause olisi yksinkertainen toteamus siitä, että tänään on kuuma päivä. Jos otat mukaan ね-partikkelin, tämä lause tarkoittaa: ”Tänään on kuuma, eikö olekin?”
Vaikka ”今日は暑いです” ilmoitetaan tosiasiana, ね:n lisääminen lauseen loppuun viittaa siihen, että puhuja kaipaa kuulijalta vahvistusta. Kuulija vastaisi tällöin luultavasti jotenkin näin:
そうですね。
”そうですね” voidaan kääntää seuraavasti: ”Niinhän se on, eikö olekin?”. Tässä kuulija vahvistaa kohteliaasti alkuperäisen puhujan kommentin. Keskustelu kokonaisuudessaan menisi näin:
A: 今日は暑いですね。 – Tänään on kuuma, eikö olekin?
B: そうですね。 – Onhan se, eikö olekin?
On tärkeää huomata, että vaikka nämä kaksi lausetta ovat teknisesti kysymyksiä, puhuja pyytää kuulijalta vain vahvistusta ja on suurimmaksi osaksi varma, että väite on totta. Näin ollen partikkeli ね on täysin erilainen kuin kysymyspartikkeli か, ja riippuen siitä, kumpaa käytetään, lauseen merkitys voi muuttua täysin. Vertaa:
今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Onko ulkona tänään kuuma?
今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – Eikö tänään olekin kuuma?
Ensimmäinen lause on suora kysymys, kun taas toinen ei ole. Varmista, ettet sekoita ね:tä ja か:tä puhuessasi.
Lauseita kuten ”今日は暑いですね” tai ”いい天気ですね”. (いいいてんきですね – Nice weather we’re having) voidaan ajatella japanilaiseksi vastineeksi small talkille. Ne ovat kohteliaita tapoja aloittaa keskustelu, ja ne ovat hyviä esimerkkejä siitä, miten ね-partikkelia käytetään tavallisimmin jokapäiväisessä elämässä.
Voit myös kuulla partikkelin käytön autenttisissa tilanteissa FluentU:n avulla.
ね-partikkeli puheen pehmentäjänä
Muutenkin ね-partikkelia käytetään usein kohteliaissa tai muodollisissa tilanteissa eräänlaisena ”puheen pehmentäjänä”. Japanilaiset välttävät usein mieluummin suoraa vastakkainasettelua, ja tämä näkyy myös heidän kielessään. Epäselvää vastausta pidetään kohteliaampana kuin suoraa ”ei”
Tällaisissa tilanteissa, joissa hylkäävä tai kielteinen lausunto vaikuttaa tarpeelliselta, ね on erittäin hyödyllinen. Sitä voidaan käyttää kohteliaana tapana kieltäytyä ehdotuksesta tai välttää vastaamasta suoraan kysymykseen. Katsotaanpa esimerkkiä:
A: 宿題やりましたか?
(しゅくだいやりましたか?)
B:ちょっとね....
Tässä henkilö A kysyy henkilö B:ltä, tekivätkö he läksynsä. 宿題 (しゅくだい) on japanin kielen sana ”kotitehtävät”, ja やりました on ”tehdä” tarkoittavan verbin やる mennyt aikamuoto. か-partikkeli tekee lauseesta kysymyksen. Henkilö B:n vastauksen ”ちょっとね...” perusteella voimme olettaa, että he eivät luultavasti ole saaneet töitään valmiiksi.
Miksi? ちょっと itsessään tarkoittaa ”vähän”, ja vastaaminen pelkällä ちょっと:lla merkitsisi kirjaimellisesti sitä, että he tekivät vähän läksyjä. Tässä tapauksessa loppuun on kuitenkin lisätty partikkeli ね, joka lisää epämääräisyyden tai pehmeyden tunnetta. Tämä epäsuoruus viittaa siihen, että henkilö B vastaa henkilö A:n kysymykseen kieltävästi.
Tässä ”ちょっとね...” voitaisiin kääntää jotenkin seuraavasti: ”Vähän, mutta…” tai ”Öh, joo, mutta…”. Vastaus on epämääräinen ja epäselvä. Japanissa tällaista vastausta pidetään kuitenkin kohteliaampana kuin suoraa kieltäytymistä. Yllä olevassa esimerkissä vastaaminen suoralla ”ei” (いいいえ) voisi vaikuttaa röyhkeältä tai katumuksettomalta.
Kun ね:ta käytetään lauseen pehmentäjänä, sitä käytetään useimmiten epätäydellisen tai hajanaisen lausuman lopussa.
ね tervehdyksenä tai välihuomautuksena
Toinen yleinen käyttömuoto ね:lle, vaikkakin rennommassa ympäristössä, on tervehdyksenä tai välihuomautuksena.
Teini-ikäiset tytöt Japanissa rakastavat käyttää ね-sanaa ennen kuin vuodattavat mielenkiintoisen juorun. Usein kuulee keskusteluja, jotka alkavat näin:
A: ねー、ねー、ねー、ねー、聞いた?
(ねー、ねー、ねー、きいた?)
B:何?何?
(なに?なに?)
A:木村先生が山田先生に告白したんだって!
(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)
B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?
(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)
Tässä keskustelussa on kaksi esimerkkiä ね:n käytöstä tervehdyksenä ja/tai välihuomautuksena. Huomasitko sinä ne? Puretaanpa ne:
Tyttö A aloittaa huudahtamalla ”ねー、ねー、ねー、 聞いた?”. 聞いた on 聞く:n ”kuulla” mennyt aikamuoto ja tässä keskustelussa se voidaan kääntää muotoon ”Kuulitko?”. Tässä lauseessa ね on huudahdus, jota käytetään herättämään jonkun huomio, ja se tarkoittaa jotakuinkin ”Hei!”. Tyttö A sanoo siis ”Hei! Hei! Hei! Kuulitko?”
Tyttö B vastaa sitten ”何?何?” eli ”Mitä? Mitä?”, ja tyttö A vastaa ”木村先生が山田先生に告白したんだって!”. 木村先生 ja 山田先生 ovat kahden opettajan nimiä ja 告白した tarkoittaa ”tunnustanut”. Tässä tapauksessa だって on slangitermi, jota käytetään lauseen lopussa vihjaamaan, että olet kuullut jotakin joltakulta. Se on lyhennetty muoto sanoista ...だと聞いた” tai ”...だそうです”. (”Kuulin, että…”). Tyttö A siis toteaa: ”Kuulin, että herra Kimura tunnusti neiti Yamadalle!”
Seuraavaksi tyttö B vastaa ”嘘ー!”. ”嘘” on japanilainen termi ”valehtelee” tai ”valhe”, mutta sitä voidaan käyttää myös slangiterminä, joka tarkoittaa ”Ei käy!”
Tyttö B toteaa sitten: ”ねー、ちなみに、明日休みだよね?”. Tässä tyttö B vaihtaa puheenaihetta. Jälleen kerran ね:tä käytetään merkitsemään ”Hei”, ja sitä käytetään väliin saadakseen toisen tytön huomion. ”ちなみに” tarkoittaa ”muuten”, 明日 on ”huomenna” ja ”休み” tarkoittaa ”vapaapäivää” tai ”lomaa”. Tämän lausekkeen lopussa käytetty ね-partikkeli esiintyy lausekkeen lopussa. Siksi voimme päätellä, että sitä käytetään tarkoittamaan ”eikö niin?” tai ”eikö niin” ja saamaan kuulijalta vahvistusta. Näin ollen koko lause yhdessä tarkoittaa: ”Ei voi olla totta! Hei, muuten, huomenna meillä on vapaapäivä, eikö?”
Vaikka ね:tä käytetäänkin usein välihuomautuksena tai huudahduksena, sitä käyttävät tällä tavoin useimmiten naiset eivätkä miehet. Miesten tulisi varoa väärinkäyttämästä ね:n käyttöä, jotta se ei kuulostaisi liian naiselliselta.
Partikkelin ね
Partikkelin ね muut käyttötavat
Japanin kielessä käytetään ね:ta monella muullakin tavalla. Monet näistä ovat epävirallisia ja nykyaikaisia käyttötapoja, ja ne vaihtelevat suuresti henkilöittäin.
Vaikka useimmat ihmiset käyttävät ね:ta vain säästeliäästi välttääkseen kuulostamasta lapselliselta tai epäkypsältä, on myös ihmisiä, jotka eivät voi elää ilman sitä ja käyttävät sitä kaikkialla.
On jopa ihmisiä, jotka väärinkäyttävät sitä siinä määrin, että siitä on tullut japaninkielinen vastine Kalifornian laakson tyttöjen ”tykkäämiselle”. Silloin tällöin kuulee Japanissa lukioikäisten tyttöjen puhuvan like:
あのねー、昨日ねー、アタシねー
(あのねー、きのうねー、あたしねー)
Tässä tapauksessa partikkelilla ね ei todellakaan ole mitään erityistä merkitystä, sitä käytetään vain tottumuksesta puheen osien erottamiseen. ね:n käyttö tällä tavalla ei ole kieliopillisesti aivan oikein, ja monet pitävät tällaista käyttöä ärsyttävänä. Se ei kuitenkaan ole harvinaista. Tämäntyyppisessä puheessa on sama tunne kuin englanninkielisessä käännöksessä ”So, like, yesterday I was, like…”
Tosiasiassa välihuomautus あのねー, joka voidaan kääntää karkeasti sanoilla ”Um…” tai ”Anteeksi” – on niin tavallinen ja naisten niin usein käyttämä Japanissa.
Jotta saisit paremman käsityksen joistakin tavoista, joilla ね:tä käytetään abstraktisti, tässä on muutamia esimerkkejä yleisistä tai suosituista lyhyistä fraaseista, joissa käytetään ね:tä:
あのね: Yleinen fraasi, jota käytetään samalla tavalla kuin ”Anteeksi…”. ”Pardon me…” ”Um…” Sitä käytetään saadakseen jonkun huomion.
あーね: Tämä on uusi slangitermi, joka on levinnyt nopeasti tänä vuonna. Sitä voidaan käyttää monella eri tavalla riippuen äänensävystäsi. Joitakin mahdollisia merkityksiä ovat ”Oh, yeah”. ”Niinkö?” ”Älä sano!” ja niin edelleen. Se on lyhennetty versio sanasta ああ、なるほどね, joka tarkoittaa ”Ah, ymmärrän.”
かもね: Satunnainen termi, joka on peräisin sanasta そうかもしれませんね. Se voidaan kääntää muotoon ”Se on todennäköisesti totta” tai ”Todennäköisesti.”
だろうね: Käytetään samalla tavalla kuin かもね, mutta eri merkityksillä. Se tarkoittaa jotain tyyliin ”Lyön vetoa (että on)” tai ”Olen varma (että on)”
そうですね: Kohtelias ilmaisu, joka tarkoittaa ”Niinhän se on, eikö olekin?” tai ”Niinhän se on, eikö olekin?”
ね!: ね:tä itsessään käytetään jopa huudahduksena, joka on samanlainen kuin ”Hei!” Tämän huudahduksen toistaminen useaan kertaan voi kuitenkin kuulostaa nalkuttamiselta.
Näiden lisäksi on tietysti monia muitakin tapoja käyttää ね:tä.
On tärkeää muistaa, että monet ね:n merkityksistä ovat implisiittisiä ja vaihtelevat tilanteesta riippuen. ね-partikkeli on yksi japanin kielen osa-alue, jonka ymmärtäminen vaatii jonkinasteista kulttuuritietoisuutta. Kuitenkin, kuten kaikessa muussakin, mitä enemmän käytät sitä, sitä enemmän tulet ymmärtämään sen monia merkityksiä.
Ja japanin kielen opiskelussa edetään, yritä kuunnella japanin äidinkielisiä puhujia, kun he puhuvat, ja kiinnitä huomiota siihen, missä ja miten he käyttävät ね:tä. Kuuntele tarkkaan, miten hahmot puhuvat suosikkianime-ohjelmissasi ja -draamoissa.
Ennen kuin huomaatkaan, voit heittää ね:n parhaiden kanssa!
Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)
Jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet pitämään FluentU:sta, parhaasta tavasta oppia japania reaalimaailman videoiden avulla.
Koe japanin kielen uppoutuminen verkossa!