Oletko koskaan luottanut sokeasti ja joutunut puukotetuksi selkään?

En puhu ihmisistä – puhun ranskalaisesta sanastosta.

Ranskalla ja englannilla on yhteinen monimutkainen kielihistoria, jonka vuoksi joudumme jongleeraamaan monien faux amis (väärien ystävien) kanssa.

Lyhyesti sanottuna, ulkona on oltava varovainen.

Ranskan kieli voi saada meidät englanninkieliset tuntemaan itsemme täysin hämmentyneiksi.

Juuri eilen pariisilaisessa ruokakaupassa eräs mies sanoi kassalla ollessaan, ettei hänellä ole rahaa, mutta veti sitten lompakostaan kasan käteistä!

Puhumattakaan kadun varrella asuvista ranskalaisista teini-ikäisistä, jotka jankkaavat ja jankkaavat ”napeistaan”, vaikka heidän vaatteissaan ei ole edes nappeja!

Mitä tämä kaikki tarkoittaa?

Aivan kuin kielen oppiminen ei olisi jo tarpeeksi hankalaa, valitettavasti ranskan kielessä täytyy varoa vääriä sukulaisuussanoja.

Ei kuitenkaan hätää – opettelemalla ne nyt säästyt varmasti tulevilta sekaannuksilta ja hämmennyksiltä!

Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

Mitä ovat ranskalaiset väärät ystävät (aka ”Faux Amis”)?

Kun ranskankieliset sanat näyttävät englanninkielisiltä sanoilta, niiden pitäisi oikeastaan tarkoittaa samaa asiaa, eikö niin? Usein ne onneksi tarkoittavatkin, mutta jotkut sanat eivät pelaa reilusti. Ja ne ovat faux amis, joka kirjaimellisesti käännettynä tarkoittaa ”vääriä ystäviä”. Nämä sanat voivat helposti huijata sinut saamaan väärän asian tai sanomaan jotain järjetöntä tai noloa, mitä et ollut lainkaan tarkoittanut.

Ranskalaisten väärien kongenaattien haaste

Väärät kongenaatit ovat sanoja, jotka näyttävät identtisiltä molemmissa kielissä, mutta joiden merkitykset eroavat toisistaan. Tätä blogia varten otamme faux amis -luetteloon mukaan myös ”puoliväärät kongenaatit”. Puoliväärät kognatiivit ovat sanoja, jotka eivät näytä täsmälleen samalta, mutta ovat tarpeeksi samankaltaisia aiheuttaakseen sekaannusta. Esimerkki ranskankielisestä valekognatista on sana grand. Jos vierailet suurkaupungissa, odotat näkeväsi vaikuttavia rakennuksia, sillä englanninkielinen ”grand” tarkoittaa ”wow-tekijää”. Mutta jos menet une grande ville -kaupunkiin odottaaksesi, että sinut valloitetaan, joudut luultavasti pettymään. Tämä johtuu siitä, että ranskan kielessä adjektiivi grand(e) tarkoittaa usein yksinkertaisesti suurta. Kaupunki voi olla kaatopaikka, mutta jos se on suuri, sitä voidaan oikein kuvailla sanalla grande.

Puoliväärät kongenitaatit voivat myös aiheuttaa pettymyksiä. Saatat esimerkiksi sopia sokkotreffit une jolie fillen kanssa luottavaisin mielin odottaen hauskaa iltaa, jossa riittää naurua. Iloisella tytöllä on varmasti hyvä huumorintaju ja hän on loistavaa seuraa, vaikka hänen ulkonäössään olisikin toivomisen varaa. Mutta koska ranskankielinen adjektiivi joli ei tarkoita iloista, vaan pikemminkin kaunista, voit olla väärässä molemmissa asioissa. Hän voi olla silmänkantamattomiin upea, mutta hän saattaa osoittautua surkeaksi kuin synti eikä saa hymyä huulilleen koko iltana. Väärän ystävän harhaanjohtamisen seuraukset voivat vaihdella hieman hämmentyneestä olosta akuuttiin hämmennykseen, kun huomaat toisen henkilön reaktiosta, että olet sanonut jotain melko järkyttävää.

20 yleistä ranskalaista väärää ystävää

Tässä on luettelo faux amis -tapauksista, joita jokaisen ranskan kielen oppijan tulisi varoa. Lisäksi on paljon muitakin, jotka löydät FluentU:sta!

Alla olevalla listallamme on muutamia niistä, joihin todennäköisesti törmäät.

Ancien/Ancient

Ancien voi tarkoittaa muinaista, mutta useammin se tarkoittaa entistä. On tärkeää tietää, että un ancien combattant tarkoittaa vanhaa sotilasta entisen sotilaan merkityksessä. Se ei tarkoita, että hän on yhtä vanha kuin Metusalah. Vastaavasti kunnan ancien maire on entinen pormestari, joka saattaa olla vielä nuori mies; ancienne voiture on auto, jonka omistit ennen; ja l’ancienne gare kuvaa entistä asemarakennusta, joka on luultavasti muutettu muuhun käyttöön, kuten taloksi, kaupaksi tai kahvilaksi. Hyvä nyrkkisääntö on, että jos ancien tulee ennen substantiivia, se tarkoittaa yleensä pikemminkin entistä kuin vanhaa/vanhaa.

Attendre/Attend

Attendre tarkoittaa odottaa. Je t’attends on yksi niistä pienistä fraaseista, joita poikaystävät ja tyttöystävät usein tekstailevat toisilleen, kun he viettävät aikaa erillään. He oikeastaan sanovat ”odotan sinua”, eivätkä ”osallistun sinuun”. Jos aiot romanssia jonkun kanssa ranskaksi, sinun on tiedettävä tämä ero (eikä näidenkin ranskankielisten romanttisanojen opettelemisesta olisi haittaa!).

Bras/Bras

Votre bras tarkoittaa käsivartta, olkapään ja ranteen välistä raajaa. Sillä ei ole minkäänlaista yhteyttä naisen alusvaatteisiin. Ranskankielinen sana rintaliiveille on un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Jälleen kerran, ei mitään yhteyttä alusvaatteisiin. Une brasserie on joko panimo tai baari, jossa tarjoillaan aterioita.

5. Brasserie. Blessé/Blessed

Blesser tarkoittaa haavoittaa, joko henkisesti tai fyysisesti. Un enfant blessé ei siis ole lapsi, jota sinun odotetaan polvistuvan ja palvovan, vaan pikemminkin lapsi, jota pitää paikata antiseptisellä pyyhkeellä ja laastarilla.

Bouton/Button

Bouton tosiaan tarkoittaa nappia, mutta saatat hämmästellä kuullessasi ranskalaisten teini-ikäisten valittavan boutoneistaan. He ovat itse asiassa huolissaan ihostaan, sillä un bouton tarkoittaa myös näppylää. Teinien kieli voi usein olla hämmentävää asiaan perehtymättömille, mutta nämä 15 ranskalaista slangisanaa, jotka jokaisen ranskanoppijan tulisi tuntea, auttavat sinua pysymään mukana le langage des adosissa (teinien kieli).

Monnaie/Money

Monnaie tarkoittaa pikkurahaa. Henkilö, joka tulee kassalle ja sanoo, ettei hänellä ole monnaiea, pyytää anteeksi, ettei hänellä ole oikeaa vaihtorahaa. Sinulla voi helposti olla ei monnaiea, mutta paljon rahaa.

Déception/Deception

Tämä on ovela faux ami. Verbi decevoir, substantiivi déception ja adjektiivi déçu liittyvät kaikki siihen, että on pettynyt tai petetty, eikä varsinaisesti petetty. Tämä voi johtaa perustavanlaatuiseen väärinkäsitykseen, jos luulee, että joku syyttää toista ihmistä pettämisestä eikä vain pettämisestä.

Envie/Envy

Tämän kanssa pitää olla varovainen. Verbiä envier voidaan käyttää merkityksessä ”kadehtia”, mutta substantiivi envie tarkoittaa toivetta tai halua. Voisit sanoa ”J’ai envie d’une glace” eli ”Haluan jäätelöä”. Sinun ei pitäisi sanoa ”J’ai envie de toi”, jos tarkoitat ”kadehdin sinua”, koska todellisuudessa sanoisit ”haluan sinua”. Jos kuuntelet ranskalaista popmusiikkia ja katsot ranskalaisia elokuvia osana kielenopiskelustrategiaasi, et tietenkään lankea tähän ansaan, koska kyseinen lause esiintyy hyvin säännöllisesti aina, kun rakkaus ja intohimo tulevat esiin laulujen sanoituksissa tai elokuvakäsikirjoituksissa.

Grand/Grand

Grand voi merkitä hienoa (un grand écrivain on hieno kirjailija), mutta se voi myös tarkoittaa yksinkertaisesti suurta. Kun sitä käytetään kuvaamaan henkilön fyysistä ulkonäköä, se tarkoittaa pitkää.

Grappe/Grape

Une grappe de raisins tarkoittaa tosiaan rypäleitä, mutta älä mene sekaisin; grappe tarkoittaa rypäle. Voi olla myös une grappe de bananes ilman, että viinirypäleitä on näkyvissä.

Joli/Jolly

Joli(e) tarkoittaa kaunista, ja sitä käytetään kuvaamaan esineitä sekä ihmisiä.

Journée/Journey

Tämä on hyvin yleinen väärä ystävä. Une journée on päivä, joten jos joku toivottaa sinulle ”bonne journée”, hän sanoo ”hyvää päivänjatkoa”. Se ei tarkoita, että he luulevat sinun lähtevän matkalle.

Librairie/Library

Tämä on toinen – usein sekoitettu – faux amis. Kirjayhteys on olemassa, mutta une librairie on paikka, jonne mennään ostamaan kirjaa, ei lainaamaan. Se tarkoittaa kirjakauppaa tai lehtikioskia. Jos haluat kirjaston, se on une bibliothèque, tai nykyään se on usein osa la médiathèque. Pidä nämä erot mielessäsi, kun metsästät seuraavaa ranskankielistä kirjaa kielenopiskelurutiineihisi!

Location/Lokaatio

Location tarkoittaa vuokrausta. Tämä voi aiheuttaa sekaannusta, koska usein näkee mainoksia, joissa kuvataan ”Les meileures locations de vacances”, mikä näyttää siltä kuin sanottaisiin ”parhaat lomapaikat”. Itse asiassa se tarkoittaa nimenomaan ”parhaita lomavuokrauspaikkoja”, joten kyse on vuokrattavasta majoituksesta eikä vierailukohteista.

Coin/Coin

Coin on ranskankielinen sana nurkasta. Sillä ei ole mitään tekemistä kukkarossa kilisevien rahojen kanssa – ne ovat pièces tai monnaie. Dans le coin tarkoittaa välittömässä läheisyydessä, ja ”coin-coin” on se, mitä ranskalaiset ankat sanovat ”quack quack”:n sijaan.

Passer/Pass

Passer un examen ei tarkoita, että läpäisee kokeen. Pikemminkin se tarkoittaa tenttiä. Jos siis ranskalainen ystäväsi, joka on opetellut ajamaan autoa, sanoo ”J’ai passé le code ce matin”, älä ala heti onnitella häntä ajokokeen läpäisystä. Sinun on odotettava, kunnes hän saa sähköpostin tai kirjeen, jossa kerrotaan tuloksesta, ennen kuin alat juhlia! Läpäistä, englanninkielisessä merkityksessä, jonka luultavasti tunnet paremmin, on réussir.

Préservatif/Preservative

Tämä on ehkä kaikkein petollisin faux ami. Un préservatif on kondomi. Jos haluat ruoan säilöntäainetta tai puunsuojaa, älä pyydä un préservatifia!

Prune/Prune

Ei voi luottaa sanoihin, jotka kuvaavat hedelmiä ja niiden kuivattuja vastineita. Une prune on luumu. Kun une prune kuivataan luumuksi, siitä tulee un pruneau.

Raisin/Raisin

Toinenkin hankala hedelmä: un raisin on rypäle. Rusinoita ja sultanoita kutsutaan molemmat nimellä raisins secs eli kuivatut viinirypäleet – mikä on loogista, koska sitä ne ovat, mutta se aiheuttaa kielellistä sekaannusta.

Ranskalaiset valeystävät voivat olla aluksi hieman pelottavia. Hauskojen virheiden tekeminen on kuitenkin vain osa oppimisprosessia. Monet näistä typeristä lipsahduksista saavat yleensä äidinkieliset keskustelukumppanit nauramaan. Kuten varmaan huomasitkin, jotkut sekaisin olevat sanat voivat aiheuttaa todellisen skandaalin! Mitä pidemmälle etenet ranskan kielen opiskelussa, sitä paremmin opit tuntemaan nämä yleiset ranskan kielen väärät ystävät. Varo kuitenkin: niitä on paljon muitakin! Paras neuvo ranskan sanastoa opetellessasi on, ettet hermostu mahdollisista virheistä – opettele vain kaikki mahdollinen, ota rennosti ja opettele nauramaan itsellesi aina, kun tämä hankala kieli sattuu kompastumaan sinuun!”

Lataa: Tämä blogikirjoitus on saatavilla kätevänä ja kannettavana PDF-tiedostona, jonka voit ottaa mukaan mihin tahansa. Klikkaa tästä saadaksesi kopion. (Lataa)

Ja vielä yksi asia…

Jos pidät ranskan kielen opiskelusta omalla ajallasi ja mukavasti älylaitteestasi käsin, olisi huolimatonta olla kertomatta sinulle FluentU:sta.

FluentU:lla on monenlaista loistavaa sisältöä, kuten haastatteluja, dokumenttielokuvien otteita ja web-sarjoja, kuten näet täältä:

FluentU:lla saat äidinkieliset ranskankieliset videot ulottuville. Vuorovaikutteisten kuvatekstien avulla voit napauttaa mitä tahansa sanaa nähdäksesi kuvan, määritelmän ja hyödyllisiä esimerkkejä.

Jos napautat esimerkiksi sanaa ”crois”, näet tämän:

Harjoittele ja vahvista kaikkea sanastoa, jonka olet oppinut tietyssä videossa oppimistilassa. Pyyhkäise vasemmalle tai oikealle nähdäksesi lisää esimerkkejä oppimastasi sanasta ja pelaa dynaamisista muistikorteistamme löytyviä minipelejä, kuten ”täytä tyhjä”.

FluentU seuraa koko ajan oppimaasi sanastoa ja käyttää tätä tietoa antaakseen sinulle täysin henkilökohtaisen kokemuksen. Se antaa sinulle lisäharjoitusta vaikeiden sanojen kanssa – ja muistuttaa sinua, kun on aika kerrata oppimaasi.

Aloita FluentU:n käyttö verkkosivuilla tietokoneella tai tabletilla tai, mikä vielä parempaa, lataa FluentU-sovellus iTunes- tai Google Play -kaupoista.

Jos pidit tästä postauksesta, jokin kertoo minulle, että tulet pitämään FluentU:sta, parhaasta tavasta oppia ranskaa oikeiden videoiden avulla.

Koe ranskan kielikylpy verkossa!

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.