Venäjä on tunnetusti vaikea oppia englantia äidinkielenään puhuville, mutta se on myös yhtä palkitsevaa. Esimerkkinä nämä venäjänkieliset idiomit, jotka opit kohta. Venäjän kieli on täynnä omituisia, värikkäitä fraaseja, jotka eivät käänny kovin hyvin englanniksi – vaikka ne kääntävätkin käsitteitä, jotka uhmaavat kirjaimellista selitystä.

Jos haluat puhua kuin oikea paikallinen (tai ehkä vain löytää lisäsyyn oppia venäjää), ota selvää näistä fraaseista.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Suora käännös: Ei ole totuutta seistä jaloillaan.

Merkitys: Tätä sanotaan usein vieraanvaraisuuden eleenä. Periaatteessa rohkaiset jotakuta istumaan alas ja tekemään olonsa kotoisaksi.

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

Suora käännös:

Merkitys: Don’t be in such a rush.

Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)

Suora käännös: Kädet/käsivarret eivät ylety.

Merkitys:

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Suora käännös: Tee lovi nenääsi.

Merkitys: Huomioi mitä sanon ja poraa se muistiin.

Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)

Suora käännös: Tekee kärpäsestä norsun.

Merkitys: Tämä on lähinnä venäjänkielinen versio sanonnasta ”tehdä myyränmäestä vuori.”

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

Suora käännös:

Merkitys: Uskokaa tai älkää, näin sanoisitte jollekulle rohkaistaksenne häntä olemaan luovuttamatta.

Без царя in голове. (Bez tsarya v golove.)

Suora käännös: Ilman tsaaria päässä.

Merkitys: Tämän kommentin kohde on aivoton; aivoton.

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

Suora käännös: Valehtelee / vittuilee hölmölle.

Merkitys: Valehtelee / vittuilee hölmölle.

Merkitys: Fool around/do nothing.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Suora käännös: Korvani kuihtuvat.

Merkitys: Whatever I just heard was so rude or obscene, I’m having a hard time processing it.

Я тебе покажу, missä раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Suora käännös:

Merkitys: Tämä on lähinnä uhkaus (lopeta, tai muuten).

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Suora käännös: Kun hummeri viheltää vuorella.

Merkitys: Voiko sanoa, että venäläiset pitävät hummerista? Tämä on samanlainen kuin kun amerikkalaiset sanovat ”kun siat lentävät”. Se on jotain, mitä sanotaan välittääksesi, että se ei tule koskaan tapahtumaan.

Вот, missä собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Suora käännös:

Merkitys: Täällä koira on haudattu.

Merkitys: Täällä koira on haudattu: Tuossa on asian ydin/olemus.

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Suora käännös:

Merkitys: Yleinen yllätyksen tai ärtymyksen ilmaus, kuten ”voi luoja.”

Блин! (Blin!)

Suora käännös:

Merkitys: Kuten edellä, se on pehmeämpi versio kirosanasta.

Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)

Suora käännös: Tappaa mato.

Merkitys: Tyydyttää nälkä.

Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)

Suora käännös: Työnnä se kauluksen alle.

Merkitys: Humaltua kunnolla.

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.