ねーねーねーAsí que ya has oído hablar de la partícula japonesa ね, ¿verdad?

Saber cuándo y cómo usar ね es poner una guinda a tu helado de aprendizaje del japonés.

Esta pequeña partícula salpica la conversación japonesa, y usarla correctamente puede acercarte a la fluidez de nivel nativo en japonés.

Cuando empecé a aprender japonés, lo que más me costó fue entender la partícula ね. Mientras que otras partículas japonesas como よ o か son bastante sencillas y tienen significados definidos, ね no es tan simple. Se utiliza en todas partes y en cualquier lugar y tiene una serie de usos y significados diferentes.

Después de dominar el hiragana y el katakana, es posible que haya visto que aparece en medio o al final de muchas frases japonesas. Si has hablado con un compañero de intercambio lingüístico, has visto vídeos de YouTube para estudiantes de japonés o has explorado la colección de vídeos de japonés de FluentU, probablemente habrás oído utilizar ね como aizuchi, como saludo y como exclamación.

Para poder hablar realmente japonés como un nativo, es necesario entender todos los diferentes usos de ね.

Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

¿Qué es la partícula ね?

ね es una partícula verbal común utilizada en el idioma japonés. Puede usarse de forma educada o casual, pero rara vez se utiliza en la escritura formal.

Aunque ね tiene varios significados diferentes, sus traducciones más básicas son «¿verdad?» o «¿no es así?». Cuando se utiliza de esta manera, ね se encuentra más a menudo al final de una frase o cláusula y se utiliza para pedir la confirmación del oyente. Por ejemplo, veamos la frase:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Aquí, 今日 significa «hoy», 暑い significa «caliente», y en este caso です significa «es». Sin la partícula ね, esta frase sería una simple afirmación de que es un día caluroso. Si se incluye la partícula ね, esta frase significa «Hace calor hoy, ¿verdad?»

Mientras que «今日は暑いです» se afirma como un hecho, añadir ね al final de la frase implica que el hablante está buscando la confirmación del oyente. El oyente, entonces, probablemente respondería con algo como:

そうですね。

«そうですね» puede traducirse como «Lo es, ¿no?». Aquí el oyente está confirmando amablemente el comentario del hablante original. La conversación en su conjunto sería:

A: 今日は暑いですね。 – Hace calor hoy, ¿no?

B: そうですね。 – Lo hace, ¿no?

Es importante señalar, que aunque estas dos oraciones son técnicamente preguntas, el hablante sólo está pidiendo la conformación del oyente y está, en su mayor parte, seguro de que la afirmación es verdadera. De este modo, la partícula ね es completamente diferente de la partícula interrogativa, か, y dependiendo de cuál se utilice el significado de la frase puede cambiar completamente. Compara:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – ¿Hace calor hoy?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – Hace calor hoy, ¿no?

La primera frase es una pregunta directa mientras que la segunda no lo es. Asegúrate de no confundir ね y か al hablar.

Frases como «今日は暑いですね» o «いい天気ですね» (いいてんきですね – Buen tiempo que estamos teniendo) puede considerarse como el equivalente japonés de una pequeña charla. Son formas educadas de empezar una conversación y son buenos ejemplos de cómo se usa ね más comúnmente en la vida diaria.

También puedes escuchar el uso de la partícula en situaciones auténticas con FluentU.

La partícula ね como suavizador del discurso

Otra forma en que ね se usa a menudo en entornos educados o formales es una especie de «suavizador del discurso». Los japoneses suelen preferir evitar la confrontación directa y esto se refleja también en su lenguaje. Una respuesta ambigua se considera más educada que un «No» directo.

En situaciones como ésta, cuando parece necesario un rechazo o una declaración negativa, ね es extremadamente útil. Puede utilizarse como una forma educada de rechazar una propuesta o de evitar responder directamente a una pregunta. Veamos un ejemplo:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね...

Aquí, la persona A está preguntando a la persona B si ha hecho los deberes. 宿題 (しゅくだい) es la palabra japonesa para «tarea», y やりました es el tiempo pasado de やる, un verbo que significa «hacer». La partícula か convierte esta frase en una pregunta. Podemos suponer por la respuesta de la Persona B de «ちょっとね....» que probablemente no han completado su trabajo.

¿Por qué? ちょっと por sí mismo significa «un poco», y responder con ちょっと por sí solo significaría literalmente que hicieron un poco de su tarea. Sin embargo, en este caso se ha añadido la partícula ね al final, añadiendo una sensación de vaguedad o suavidad. Esta indirecta implica que la Persona B está respondiendo a la pregunta de la Persona A de forma negativa.

Aquí «ちょっとね...» podría traducirse por algo así como «Un poco, pero…» o «Um, sí, pero…». La respuesta es vaga y poco clara. Sin embargo, en japonés este tipo de respuesta se considera más educada que una negativa directa. En el ejemplo anterior, responder con un «no» directo (いいえ) podría parecer insolente o falto de remordimiento.

Cuando se utiliza ね como suavizador de frases, se suele emplear al final de una afirmación incompleta o fragmentada.

ね como saludo o interjección

Otro uso común de ね, aunque en un entorno más informal, es como saludo o interjección.

A las adolescentes en Japón les encanta usar la palabra ね antes de soltar un chisme interesante. A menudo escucharás conversaciones que empiezan así:

A: ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Esta conversación incluye dos ejemplos de ね utilizados como saludo y/o interjección. Los has detectado? Vamos a desglosarlos:

La chica A empieza exclamando «ねー、ねー、ねー、 聞いた?». 聞いた es el tiempo pasado de 聞く «Oír» y en esta conversación se puede traducir como «¿Oíste?» En esta frase, ね es una exclamación que se utiliza para llamar la atención de alguien y significa algo así como «¡Hey!». Así que la chica A está diciendo «¡Eh! ¡Eh! ¡Eh! ¿Te has enterado?»

La chica B responde entonces «何?何?» o, «¿Qué? Qué?», y la niña A responde «¡木村先生が山田先生に告白したんだって!». 木村先生 y 山田先生 son los nombres de dos profesores y 告白した significa «Haber confesado». En este caso, だって es un término de argot que se utiliza al final de una frase para dar a entender que has oído algo de alguien. Es una forma abreviada de «...だと聞いた» o «...だそうです» («He oído que…»). Por lo tanto, la chica A está afirmando: «¡He oído que el señor Kimura se ha confesado con la señorita Yamada!»

A continuación, la chica B responde «嘘ー!». «嘘» es el término japonés para «mentiras» o «una mentira», pero también se puede utilizar como un término de argot que significa «¡De ninguna manera!»

La chica B entonces afirma, «ねー、ちなみに、明日休みだよね?» Aquí la chica B está cambiando de tema. Una vez más, ね se utiliza para significar «Hey» y se interpone para llamar la atención de la otra chica. «ちなみに» significa «por cierto», 明日 es «mañana», y «休み» significa «un día libre» o «vacaciones». La partícula ね utilizada al final de esta cláusula se encuentra al final de un enunciado. Por lo tanto, podemos deducir que se utiliza para significar «¿verdad?» o «¿no es así?» y obtener la conformidad del oyente. Por lo tanto, el conjunto de la frase significa «¡De ninguna manera! Por cierto, mañana tenemos el día libre, ¿no?»

Aunque ね se utiliza a menudo como interjección o exclamación, es más frecuente que lo usen de esta manera las mujeres que los hombres. Los hombres deben tener cuidado de no abusar del uso de ね para evitar sonar demasiado femeninos.

Otros usos de la partícula ね

Hay muchas otras formas en las que se utiliza ね en japonés. Muchos de ellos son usos informales y modernos y varían mucho de una persona a otra.

Aunque la mayoría de la gente sólo utiliza ね con moderación para evitar sonar infantil o inmaduro, también hay algunas personas que no pueden vivir sin él y lo utilizan en todas partes.

Incluso hay algunas personas que abusan de él hasta el punto de que se ha convertido en el equivalente japonés del «me gusta» de las chicas del valle de California. De vez en cuando se oyen chicas de secundaria en Japón que hablan como:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

En este caso la partícula ね realmente no tiene ningún significado particular, sólo se usa por costumbre para separar las partes de la oración. El uso de ね de esta manera no es del todo correcto desde el punto de vista gramatical y hay mucha gente que encuentra este tipo de uso molesto. Sin embargo, no es infrecuente. Este tipo de discurso tiene la misma sensación que la traducción al inglés «So, like, yesterday I was, like…»

De hecho, la interjección あのねー que puede traducirse aproximadamente como «Um…» o «Excuse me» – es tan común y utilizada tan a menudo por las mujeres en Japón.

Para que te hagas una mejor idea de algunas de las formas de uso abstracto de ね, aquí tienes algunos ejemplos de frases cortas comunes o populares que utilizan ね:

あのね: Una frase común utilizada de forma similar a «Disculpe…» «Pardon me…» «Um…» Se utiliza para llamar la atención de alguien.

あーね: Este es un nuevo término de argot que se ha extendido rápidamente este año. Se puede utilizar de diferentes maneras dependiendo de su tono de voz. Algunos significados posibles son «Oh, sí». «¿En serio?» «¡No me digas!», etc. Es una versión abreviada de ああ、なるほどね que significa «Ah, ya veo»

かもね: Un término casual originado en そうかもしれませんね. Puede traducirse como «Es probable que sea así» o «Probablemente»

だろうね: Se utiliza de forma similar a かもね pero con implicaciones diferentes. Significa algo parecido a «Apuesto a que (lo es)», o «Estoy seguro de que (lo es)».

そうですね: Término cortés que significa «Así es, ¿no?» o «Así es, ¿no?»

ね!: ね por sí mismo se utiliza incluso como una exclamación similar a «¡Eh!» Sin embargo, repetir esta exclamación varias veces puede resultar molesto.

Por supuesto, hay muchas otras formas de utilizar ね además de éstas.

Es importante recordar que muchos de los significados de ね son implícitos y varían dependiendo de la situación. La partícula ね es uno de los aspectos de la lengua japonesa que requiere un cierto nivel de conciencia cultural para su comprensión. Sin embargo, como ocurre con cualquier cosa, cuanto más la utilices más entenderás sus múltiples significados.

Avanzando en tu aprendizaje del idioma japonés, intenta escuchar a los hablantes nativos de japonés cuando hablen y toma nota de dónde y cómo utilizan la ね. Escucha atentamente a los personajes que hablan en tus series de anime y dramas favoritos.

¡Antes de que te des cuenta, estarás lanzando ね con los mejores!

Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Si te ha gustado este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor forma de aprender japonés con vídeos del mundo real.

¡Experimenta la inmersión en japonés online!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.