Enero 2015
¿Por qué la gente tiene acentos?
¿Qué es un acento? Es cómo suenas cuando hablas. Todo el mundo tiene uno, tanto si crees que lo tienes como si no. Los que hablan inglés como segunda lengua tienen lo que muchos consideran acentos «extranjeros», pero incluso los hablantes nativos tienen algún tipo de acento, aunque sea sutil. Hoy veremos algunas de las razones por las que las personas tienen acentos diferentes.
Naturaleza sobre naturaleza
Cuando nacemos, somos bendecidos con la capacidad de crear cualquier sonido que elijamos. Por desgracia, la decisión de adoptar un acento no depende de nosotros, sino que son nuestros padres quienes nos guían. Cada idioma del mundo se centra en sonidos diferentes. Es la crianza y no la naturaleza lo que determina las fortalezas particulares que desarrollamos al hablar sobre las debilidades que «heredamos».
En alemán, por ejemplo, schön («hermoso») no es un sonido común para los angloparlantes. Seguro que podemos encontrar formas de describirlo, para ayudar a otros en la pronunciación (¿tal vez, «shyoon»?), pero sería más una aproximación que algo exacto. El idioma alemán también presenta palabras largas que son difíciles de pronunciar para los angloparlantes nuevos en el idioma, por muy divertido que sea cuando lo intentan.
Los hablantes de japonés no tienen el sonido «l», común en inglés, y deben sustituirlo por «r». Además, los caracteres japoneses están formados por sonidos de dos letras que terminan en vocal, lo que dificulta a los hablantes de japonés la pronunciación de palabras que terminan en consonante sin añadir un débil sonido extra. Por ejemplo, «McDonald’s» sería una palabra difícil de pronunciar para los japoneses, ya que sonaría más como «Ma-ku-do-na-ru-do».
Los hablantes de tagalo en Filipinas enfatizan las «p» sobre las «ph», por lo que «Filipinas» suena más como «Pilipines» cuando se habla allí. De hecho, en el país insular existe una subvariedad del inglés conocida como «Philippine English» con algunas diferencias como «I will be the one who will go», en lugar de simplemente «I will go».
Melting pots of culture
Los acentos dan lugar a la mezcla de varias culturas en determinadas regiones. Dos buenos ejemplos de esto pueden verse en Hawai y Nueva Orleans, donde razas de todo el mundo vinieron a establecerse en estos puertos históricamente estratégicos. Lo que se formó en ambos lugares se llama lengua pidgin, una nueva forma de hablar que toma trozos de cada una de las culturas para formar un medio de comunicación práctico para el comercio y la interacción.
En Hawai, la mezcla pidgin proviene de influencias europeas, americanas y asiáticas. Incluso hoy en día, existen palabras de jerga que no se encuentran en el resto del mundo. En Nueva Orleans, el dialecto local se conoce como criollo, que es una forma de pidgin que se ha convertido en la lengua principal para los habitantes de la zona. Cualquier visitante de Nueva Orleans verá rápidamente la mezcla entre el caribeño, el francés y el inglés americano mezclado como su querido gumbo. Los cajún de Luisiana también tienen costumbres y una rica historia que es única en el resto de Estados Unidos.
Continuando con las tradiciones
La más destacada de las diferencias es la división entre el acento británico y el americano. Omnipresente en el cine, la distinción es tan conocida que es posible que ya no le des importancia. Por ejemplo, ¿ha visto alguna vez una película de época ambientada en el mundo antiguo? Observe cómo suelen hablar con acento británico, aunque estén en una tierra donde no se habla inglés. Identificamos el acento británico con el clasicismo y el teatro (¡gracias, Bill Shakespeare!), mientras que el acento americano más reciente suele asociarse con la modernidad.
En Boston, por ejemplo, la influencia de los colonos irlandeses ha dado lugar a un acento bostoniano muy marcado, aunque el acento moderno no se parece en nada al irlandés. Un chiste común es que «he perdido las llaves de mi coche» suena más como «he perdido mis caquis» cuando lo dice un bostoniano.
En Hong Kong, la exposición a la cultura china y británica dio lugar a un acento que suena muy parecido al británico, aunque difiere ligeramente. Del mismo modo, los australianos y neozelandeses tienen un acento distinto al de otras tierras inglesas, e incluso al de los demás. Confíe en nosotros cuando le decimos que no querrá llamar accidentalmente australiano a un neozelandés o viceversa!
Por supuesto, todos tenemos acentos preferidos. Los que hablan inglés con acento español suelen ser considerados más sexys. Sólo en Estados Unidos, las variaciones son muchas. El acento inglés del medio oeste suele considerarse muy reconfortante, mientras que el acento «surfista» del sur de California es más juvenil. Tal vez conozca a alguien que habla con el acento del Sur, o a un pijo que regala el acento propio de Cape Cod.
Pues tómate un minuto y piensa en tu propio acento cuando hablas en inglés. ¿Cómo suena? ¿Tienes un acento favorito? Háznoslo saber en Facebook y asegúrate de darle a «me gusta» a TELC English para ver más artículos sobre idiomas y cultura de todo el mundo.