Trueno. ¡Entran las tres brujas.
Primera bruja
Trice el gato atigrado ha maullado.
Segunda bruja
Trice, y una vez el cerdo del seto gimió.
Tercera bruja
Harpier grita «‘Tis time, ‘tis time!»
Primera Bruja
Rodea el caldero;
5 En las entrañas envenenadas arroja.
Sapo, que bajo la fría piedra
Días y noches tiene treinta y un
Veneno derramado durmiendo consiguió,
Hierve tú primero en la olla encantada.
⌜Las brujas rodean el caldero.
10 Doble, doble trabajo y problemas;
El fuego arde, y el caldero burbujea.
Segunda bruja
Fillet de una serpiente fenny
En el caldero hierve y cuece.
Ojo de tritón y dedo de rana,
15 Lana de murciélago y lengua de perro,
Horquilla de víbora y aguijón de lombriz,
Pata de lagarto y ala de aullador,
Por un encanto de poderosa molestia,
Como un caldero infernal hierve y burbujea.
TODO
20 Doble, doble trabajo y molestia;
Arde el fuego, y burbujea el caldero.
TERCERA BRUJA
Escala de dragón, diente de lobo,
Momia de bruja, fauces y golfo
De tiburón de mar salado desgarrado,
25 Raíz de cicuta cavada en la oscuridad,
Hígado de judío blasfemo,
Gala de cabra y láminas de tejo
Salvadas en el eclipse de la luna,
Nariz de turco y labios de tártaro,
30 Dedo de niño estrangulado al nacer
Entregado en la zanja por un soso,
Haz que las gachas sean espesas y se conviertan en losas.
Añade a esto un chaudron de tigre
Para el ingrediente de nuestro caldero.
TODO
35 Doble, doble trabajo y problema;
Arde el fuego, y burbujea el caldero.¡
SEGUNDA BRUJA
Enfríalo con sangre de babuino.
Entonces el encanto es firme y bueno.
Entra Hécate ⌜a⌝ las otras tres brujas.
Hécate
O, bien hecho! Elogio tus esfuerzos,
40 y todos compartirán las ganancias.
Y ahora sobre el caldero canta
Como elfos y hadas en un anillo,
Encantando todo lo que pongas.
Música y una canción: «Espíritus negros», etc. ⌜Hecate sale.⌝
SEGUNDA BRUJA
Por el pinchazo de mis pulgares,
45 viene algo malvado por aquí.
Abrid, cerraduras,
Quien llama.
Entra Macbeth.
MACBETH
¿Qué hacéis ahora, brujas secretas, negras y nocturnas?
¿Qué es lo que hacéis?
Todos 50 Un hecho sin nombre.
MACBETH
Os conjuro por lo que profesáis
(Cómo lo llegasteis a saber), respondedme.
Aunque desatéis los vientos y dejéis que luchen
Contra las iglesias, aunque las olas de levadura
55 Confundan y se traguen la navegación,
Aunque se aloje el maíz de hoja y se derriben los árboles,
Aunque los castillos se derrumben sobre las cabezas de sus guardianes,
Aunque los palacios y las pirámides inclinen
60 sus cabezas hasta sus cimientos, aunque los
tesoros
de la naturaleza ⌜se derrumben ⌜todos juntos⌝
Incluso hasta que la destrucción enferme, respóndeme
a lo que te pregunto.
Primera Bruja 65 Hablad.
Segunda Bruja Exigid.
Tercera Bruja Responderemos.
Primera Bruja
Decid si preferís oírlo de nuestras bocas
O de las de nuestros amos.
MACBETH 70 Llamadlas. Déjenme verlos.
Primera Bruja
Verter la sangre de la cerda que ha comido
Su nueve surco; la grasa que ha sudado
Desde la horca de los asesinos arrojad
A la llama.
TODOS 75 Venid a lo alto o a lo bajo;
Mostrad con destreza vuestro oficio.
Trueno. ¡Primera aparición, una cabeza armada.
MACBETH
Dime, poder desconocido-
Primera bruja Conoce tu
pensamiento.
80 Escucha su discurso pero no digas nada.
Primera aparición
¡¡¡Macbeth! Macbeth! Macbeth! ¡Cuidado con Macduff!
¡Cuidado con el Thane de Fife! Despídete de mí. Suficiente.
Desciende.
MACBETH
Sea cual sea, por tu buena cautela, gracias.
Has arengado bien mi temor. Pero una palabra
85 más-
Primera Bruja
No será mandada. Aquí hay otra
Más potente que la primera.
Trueno. Segunda Aparición, un Niño Sangriento.
¡Segunda Aparición Macbeth! Macbeth! ¡Macbeth! –
MACBETH Si tuviera tres oídos, te oiría.
Segunda aparición
90 Sé sangriento, audaz y decidido. Ríete del poder del hombre, pues ninguna mujer nacida
podrá dañar a Macbeth.⌜He⌝ desciende.
MACBETH
Entonces vive, Macduff; ¿qué tengo que temer de ti?
Pero aún así me aseguraré doblemente
95 y tomaré un lazo del destino. No vivirás,
para que pueda decir que el miedo de corazón pálido miente,
y dormir a pesar del trueno.
Trueno. Tercera Aparición, un Niño Coronado, con un árbol
en la mano.
¿Qué es esto
Que se levanta como el resultado de un rey
100 Y lleva sobre su frente de niño la ronda
Y la cima de la soberanía?
TODOS Escuchad pero no habléis con él.
TERCERA APARICIÓN
Seáis leoneros, orgullosos, y no tengáis cuidado
De quiénes se quejan, de quiénes se alteran, o de dónde están los conspiradores.
105 Macbeth nunca será vencido hasta que
El gran bosque de Birnam a la alta colina de Dunsinane
Venga contra él.⌜He⌝ desciende.
MACBETH Eso nunca sucederá.
¿Quién puede impresionar al bosque, pedir al árbol
110 que desencadene su raíz terrestre? ¡Dulces bodements, buenos!
Muertos rebeldes, no os levantéis nunca hasta que el bosque
de Birnam se levante, y nuestro Macbeth
de alto rango viva el arriendo de la naturaleza, pague su aliento
al tiempo y a la costumbre mortal. Sin embargo, mi corazón
115 se estremece por saber una cosa. Decidme, si vuestro arte
Puede decir tanto: ¿reinará alguna vez la descendencia de Banquo
en este reino?
Todos buscáis no saber más.
MACBETH
Me daré por satisfecha. Niégame esto,
120 ¡y una maldición eterna caerá sobre ti! ¡Hazme saber!
⌜El caldero se hunde.⌝ Hautboys.
¿Por qué se hunde ese caldero? ¿Y qué ruido es éste?
Primera bruja muestra.
Segunda bruja muestra.
Tercera bruja muestra.
TODO
125 Muestra sus ojos y aflige su corazón.
Vienen como sombras; así que parte.
Un espectáculo de ocho reyes, ⌜el octavo rey⌝ con una copa en
la mano, y Banquo el último.
MACBETH
Tú te pareces demasiado al espíritu de Banquo. ¡Abajo!
Tu corona abrasa mis ojos. Y tu pelo,
Tu otra frente dorada, es como la primera.
130 Una tercera es como la primera.-Sucias brujas,
¿Por qué me mostráis esto? -¿Una cuarta? ¡Arranca, ojos!
¿Qué, se extenderá la línea hasta la grieta de la perdición?
¿Otro más? ¿Un séptimo? No veré más.
Y sin embargo aparece el octavo que lleva un cristal
135 Que me muestra muchos más, y algunos veo
Que llevan bolas dobles y cetros triples.
¡Visión horrible! Ahora veo que es verdad,
Pues el sanguinario Banquo me sonríe
Y los señala como suyos.
⌜Las apariciones desaparecen.⌝
140 ¿Qué, es así?
Primera Bruja
Ay, señor, todo esto es así. Pero, ¿por qué
se queda Macbeth así de asombrado?
Vamos, hermanas, animad a sus espíritus
Y mostrad lo mejor de nuestras delicias.
145 Voy a encantar el aire para que dé un sonido
Mientras hacéis vuestra ronda de travesuras,
Para que este gran rey pueda decir amablemente
Nuestros deberes pagaron su bienvenida.
Música. Las brujas bailan y desaparecen.
MACBETH
¿Dónde están? ¿Se han ido? ¡Que esta hora perniciosa
150 permanezca siempre maldita en el calendario! –
Entrad, sin allí.
Entra Lennox.
LENNOX ¿Cuál es la voluntad de vuestra Gracia?
MACBETH
¿Has visto a las hermanas Weïrd?
LENNOX No, mi señor.
MACBETH
155 ¿No han venido por ti?
LENNOX No, en efecto, mi señor.
MACBETH
¡Infectado esté el aire por el que cabalgan,
y malditos todos los que confían en ellas! He oído el galope de un caballo. ¿Quién ha venido?
LENNOX
160 Son dos o tres, mi señor, los que os traen la noticia de que
Macduff ha huido a Inglaterra.
MACBETH ¿Ha huido a Inglaterra?
LENNOX Sí, mi buen señor.
MACBETH, ⌜a un lado⌝
Tiempo, te anticipas a mis espantosas hazañas.
165 El propósito huidizo nunca se lleva a cabo
A menos que el hecho lo acompañe. Desde este momento
Las primicias de mi corazón serán
Las primicias de mi mano. Y ahora mismo,
para coronar mis pensamientos con actos, sea pensado y
170 hecho:
Sorprenderé el castillo de Macduff,
Atraparé a Fife, daré al filo de la espada
Su mujer, sus hijos, y todas las almas desdichadas
que le sigan en su línea. No te jactes como un tonto;
175 Esta hazaña la haré antes de que este propósito se enfríe.
¡Pero no más vistas! -¿Dónde están estos caballeros?
Ven a traerme donde están.
Salen.