Muchos estudiantes -y también adultos- consideran que Shakespeare es difícil de leer y de entender. Le acusan de no hablar inglés y se niegan a creer que la gente corriente hable como lo hacen sus personajes. Sin embargo, si se comprende mejor su lenguaje, es más fácil de entender. Una idea que puede ayudar es recordar que sus obras están escritas en dos formas: prosa y verso. En El sueño de una noche de verano se utiliza mucho la prosa y el verso.

La prosa

La prosa es la forma de hablar utilizada por la gente común en el drama de Shakespeare. No hay ritmo ni métrica en la línea. Es un lenguaje cotidiano. El público de Shakespeare reconocería el discurso como su lengua. Se trata de personajes como los asesinos, los criados y los porteros. Sin embargo, muchos personajes importantes pueden hablar en prosa. La mayor parte de Las alegres comadres de Windsor está escrita en prosa porque trata de la clase media. Los rústicos de El sueño de una noche de verano hablan en prosa.

Por ejemplo:

Abajo: Que pedirá algunas lágrimas en la verdadera representación de la misma: si lo hago, que el público mire a sus ojos. Moveré las tormentas, me condoleré en alguna medida. Por lo demás: mi principal humor es para un tirano (1.2.26-30).

Nick Bottom, un tejedor, explica a sus compañeros cómo va a interpretar el papel principal en Píramo y Tisbe. Como no hay rima ni ritmo, y el texto fluye sin preocuparse de dónde termina la línea en la página, reconocemos el pasaje como prosa. En consecuencia, podemos decir que Bottom es un plebeyo que habla con el lenguaje de un espectador isabelino.

Verso

La mayoría de las obras de Shakespeare están escritas en verso. Un personaje que habla en verso es un noble o un miembro de la clase alta. La mayoría de las obras de Shakespeare se centran en estos personajes. La forma de verso que utiliza es el verso en blanco. No contiene rima, pero cada línea tiene un ritmo interno con un patrón rítmico regular. El patrón más favorecido por Shakespeare es el pentámetro yámbico. El pentámetro yámbico se define como un verso de diez sílabas con el acento en cada dos sílabas, empezando por la segunda.

Por ejemplo:

Puck: Hablas con razón;
Soy ese alegre vagabundo de la noche.
Bromeo con Oberón, y le hago sonreír,
Cuando un caballo gordo y alimentado con frijoles me seduce,
(2.1.42-45).

El acento se produce en una de cada dos sílabas, y el acento natural de cada palabra se coloca en esa posición en la línea.

A veces Shakespeare encontró necesario quitar una vocal de una palabra para que el ritmo de la línea no se interrumpiera. Por ejemplo, flow’r se pronuncia como una
sílaba.

Por ejemplo:

Oberon: Fetch me that flow’r; the herb I showed thee once:
The juice of it on sleeping eyelids laid
Will make or man or woman madly dote
(2.1.169-171).

Shakespeare utilizó este estilo de escritura como forma de dirección escénica. Los actores de hoy en día pueden saber, mediante el «escaneo» de una línea (escansión), qué palabras son las más importantes y a qué velocidad decir una línea. Cuando dos personajes hablan, terminan las diez sílabas necesarias para un verso, lo que indica que un verso debe superponerse rápidamente a otro. Esto se llama línea compartida o línea dividida.

Por ejemplo:

Oberon: No hago más que rogar a un pequeño niño cambiante,
que sea mi secuaz.

Titania: Pon tu corazón a descansar.
El país de las hadas no compra al niño de mí (2.1.120-122).

Verso Trocaico

En algunas ocasiones especiales Shakespeare utiliza otra forma de verso. Invierte el acento y acorta la línea. El acento invertido, con el acento en la primera sílaba, se llama trocaico. Utiliza este verso con frecuencia en El sueño de una noche de verano y en Macbeth cuando hay magia o rituales implicados.

Por ejemplo:

Oberon: Flor de este tinte púrpura,
Herida con el arco de Cupido,
Hundida en la manzana de su ojo (3.2.102-104).

Cuando leas o representes una obra de Shakespeare, cuenta las sílabas de los versos. Te sorprenderá la coherencia de Shakespeare. A continuación, rodea las sílabas en las que aparece el acento. Te darás cuenta de que coloca las palabras más importantes en el acento. Las palabras como «el», «es» y «y», que no tienen significado, están en la parte no acentuada de las líneas. En el Globe Theatre, donde no había micrófonos, las palabras más importantes se transmitían y el público seguía sabiendo lo que ocurría porque se oían las palabras importantes. El pentámetro yámbico ha sido llamado «latido del corazón», y cada una de las líneas de Shakespeare contiene ese latido humano.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.