Yatta y yokatta: ¿Cuál es la diferencia?

Dos palabras que se oyen a menudo en el anime son Yatta! y Yokatta. Ambas expresan sentimientos positivos, pero las palabras no están relacionadas y tienen significados diferentes.

Yatta es el tiempo pasado de la palabra yaru, hacer. Por lo tanto, cuando oyes a alguien gritar ¡Yatta! su significado principal es «¡Lo hicimos!» o «¡Lo hice!»

Así que, tanto si te toca el premio gordo en una máquina de fruta como si tu equipo derrota al monstruo come-universos, tienes derecho a gritar ¡Yatta!

Sin embargo, el significado se ha extendido desde el sentido literal de la palabra. Por ejemplo, cuando estaba en Japón y mi madre anfitriona anunció que estaba haciendo hotcakes, mis hermanas anfitrionas gritaron ¡Yatta!

En este caso no fue porque hubieran hecho algo o incluso porque su madre lo hubiera hecho (los hotcakes aún no estaban hechos), sino porque la palabra puede extenderse más allá de su significado literal a un grito general de triunfo o deleite.

Yokatta es el tiempo pasado de ii, que significa bueno. Ii es una de las pocas palabras irregulares del japonés. La forma más antigua de ii es yoi (que todavía se usa a menudo), y la única irregularidad es que siempre que ii se conjuga de alguna manera vuelve a ser yoi. Así que el tiempo pasado de ii no es ikatta sino yokatta.

Así que el significado de yokatta está bastante claro. Significa «era bueno». Al igual que yatta, se utiliza a menudo para cosas que no consideramos necesariamente «pasadas» en español. Pero si se piensa en ello, el japonés es lógico. Algo tiene que haber sucedido ya antes de que podamos saber si fue bueno o no.

Yokatta puede usarse en muchas situaciones diferentes para expresar alivio o felicidad por cómo han resultado las cosas.

Una expresión muy común en el anime es

無事でよかった
buji de yokatta

Buji significa literalmente «sin incidentes», pero suele tener el sentido de haber llegado a algún sitio o haber hecho algo de forma segura o sin daños.

Así que buji de yokatta significa «fue bueno que estés ileso». Eso pone el tiempo pasado en un lugar ligeramente diferente de donde lo pondría el español, pero el sentido es el mismo que «me alegro de que no te hayas hecho daño».

Yokatta puede expresar felicidad por conseguir un regalo, aprobar un examen o casi cualquier cosa, pero siempre el sentido de la raíz es el mismo: «La forma en que salieron las cosas es buena».

Como probablemente ya te hayas dado cuenta, la razón por la que las palabras se parecen un poco es que ambas utilizan la terminación de pasado llano -atta.

Así que, para resumirlo todo, cuando entregas el resultado perfecto de tu examen a tu madre, dices Yatta! y ella dice Yokatta.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.