¿Has visto alguna vez una traducción literal al inglés de una expresión española? Si lo has hecho, probablemente te hayas quedado perplejo, preguntándote por el significado y quizás por qué los españoles están tan locos. Si no lo has hecho, te recomiendo que hagas una búsqueda rápida en Internet (o en Buzzfeed), donde encontrarás un montón de estas divertidas expresiones traducidas al inglés. Créeme, ¡son más que raras!

Un ejemplo que puedes encontrar es el de la empresa Superbritánico, que produce merch con traducciones literales de expresiones graciosas en español, llegando a cosas como esta (sí, es una expresión común en español, que significa «no me importa nada»):

Pero, ¿te has preguntado alguna vez si realmente hay expresiones que son casi idénticas tanto en inglés como en español? Pues hay unas cuantas.

Las expresiones están relacionadas con las culturas y las condiciones de vida de los pueblos que hablan una determinada lengua. Al igual que ocurre con los mitos y las leyendas, algunas expresiones son comunes a varios idiomas. A veces, incluso es posible traducirlas literalmente. Si tenemos en cuenta que las lenguas tienen antepasados comunes y el contacto entre diferentes culturas a lo largo de la historia, no es tan extraño. El español y el inglés, al estar emparentados e influenciados mutuamente, comparten algunas de sus expresiones y refranes, y muchas otras son demasiado parecidas como para no notarlas.

Ser capaz de utilizar expresiones, modismos e incluso algunas jergas con naturalidad te hará parecer fluido en el idioma que hablas. Por eso juegan un papel importante en el aprendizaje de una lengua extranjera. ¿Cuántas listas de modismos y expresiones he repasado una y otra vez mientras aprendía nuevos idiomas? Seguro que es un poco aburrido, así que ¿por qué no evitar perder el tiempo utilizando esas expresiones con las que ya estamos familiarizados en inglés cuando hablamos en español? La gente pensará que somos profesionales.

En este post, veremos algunas expresiones que encontrarás muy similares tanto en inglés como en español, por lo que podrás utilizarlas sin miedo a cometer errores tontos o a sonar un poco loco (a no ser que te importe un pimiento, por citar una expresión popular en español; parece que tenemos un montón de expresiones para decir que no nos importa nada :D).

  • Más vale tarde que nunca.

Más vale tarde que nunca. Puede parecer una traducción literal, pero en realidad esta expresión es bastante frecuente en español. Bastante directa, ésta 😉

  • Una imagen vale más que mil palabras.

Parece que en español, una imagen = 1.000 palabras no era lo suficientemente fuerte. Así, una imagen vale «más que».

  • Matar dos pájaros de un tiro.

En inglés, we kill the two birds with stones, in Spanish, with guns (tiro=shot)

  • Hay más peces en el mar.

Tienes más opciones, así que no te rindas, ¡hay muchos más peces en el mar (u otros peces en el mar)!

  • Pasarse de la raya.

Si alguien te dice «te estás pasando de la raya» (¡no te olvides de nuestras queridas conjugaciones!), más vale que tengas cuidado, te estás pasando de la raya y puede que alguien no te tenga demasiado aprecio ahora mismo. Por otro lado, es una expresión muy útil para usar cuando alguien te está haciendo sentir molesto o incómodo.

Si estás familiarizado con el argot británico, puede que conozcas la expresión «to be skint», que significa no tener dinero, o «estar arruinado». Esta expresión puede resultarte útil cuando tus amigos insisten en ir a un restaurante caro y aún no te han pagado. La buena noticia es que también puedes utilizar la misma expresión en español: «Estoy pelado/a» (de nuevo, ¡no te olvides del género cuando hables en español!).

Lo dejaré aquí por hoy porque me enrollo más que una persiana (si sabes lo que quiero decir :D).

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.