¿Alguna vez has confiado ciegamente y te han apuñalado por la espalda?

No hablo de personas, sino del vocabulario francés.

El francés y el inglés comparten una complicada historia lingüística, lo que nos obliga a hacer malabarismos con un montón de faux amis (falsos amigos).

En resumen, hay que tener cuidado ahí fuera.

El francés puede dejarnos a los angloparlantes totalmente confundidos.

Ayer mismo, en una tienda de comestibles parisina, un hombre dijo que no tenía dinero mientras pagaba, ¡pero luego sacó un fajo de billetes de su cartera!

Por no hablar de los adolescentes franceses de la calle que no paran de hablar de sus «botones», ¡cuando su ropa ni siquiera tiene botones!

¿Qué significa todo esto?

Como si el aprendizaje de un idioma no fuera lo suficientemente complicado, desgraciadamente hay que tener cuidado con los falsos cognados en francés.

Pero no hay que preocuparse: ¡aprendiéndolos ahora seguro que te ahorras futuras confusiones y vergüenzas!

Descarga: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

¿Qué son los falsos amigos franceses (también conocidos como «Faux Amis»)?

Cuando las palabras francesas se parecen a las inglesas, deberían significar lo mismo, ¿no? A menudo lo hacen, afortunadamente, pero algunas palabras no juegan limpio. Son los faux amis, que se traduce literalmente como «falsos amigos». Estas palabras pueden engañarte fácilmente para que te equivoques, o para que digas algo insensato o vergonzoso que no habías pretendido en absoluto.

El reto de los falsos cognados franceses

Los falsos cognados son palabras que parecen idénticas en ambos idiomas pero cuyos significados difieren. A efectos de este blog, también incluimos los «cognados semifalsos» en nuestra lista de faux amis. Los falsos cognados son palabras que no son exactamente iguales, pero que se parecen lo suficiente como para invitar a la confusión. Un ejemplo de falso cognado francés es la palabra grand. Si visitas una gran ciudad, esperarás ver edificios impresionantes, ya que «grand» en inglés significa que tiene un factor sorpresa. Pero si vas a une grande ville esperando que te asombre, lo más probable es que acabes decepcionado. Porque en francés, el adjetivo grand(e) suele significar simplemente grande. La ciudad podría ser un basurero, pero si es grande podría ser descrita correctamente como grande.

Los cognados semifalsos también pueden prepararte para las decepciones. Por ejemplo, puedes concertar una cita a ciegas con une jolie fille, esperando con confianza una velada divertida con muchas risas. Una chica alegre seguro que tiene un buen sentido del humor y es una gran compañía, aunque deje que desear en el aspecto físico. Pero como el adjetivo francés joli no significa alegre, sino bonito, podrías equivocarte en ambos aspectos. Puede que sea una chica muy guapa, pero puede que sea tan miserable como el pecado y que no sonría en toda la noche. Las consecuencias de dejarse engañar por un falso amigo pueden ir desde quedarse un poco desconcertado hasta sufrir una gran vergüenza cuando veas, por la reacción de la otra persona, que has dicho algo bastante chocante.

20 falsos amigos franceses comunes

Aquí tienes una lista de faux amis contra los que todo estudiante de francés debería estar en guardia. Además, ¡hay muchos más que puedes encontrar en FluentU!

Los que aparecen en nuestra lista a continuación son algunos de los que es más probable que te encuentres.

Ancien/Ancient

Ancien puede significar antiguo, pero más a menudo significa anterior. Es importante saber que un ancien combattant significa un viejo soldado en el sentido de antiguo. No significa que sea tan viejo como Matusalén. Del mismo modo, el ancien maire de un municipio es el antiguo alcalde, que puede ser todavía un hombre joven; su ancienne voiture es el coche que poseía; y l’ancienne gare describe el antiguo edificio de la estación, probablemente reconvertido a otro uso como una casa, una tienda o un café. Una buena regla general es que si ancien se antepone al sustantivo, suele significar antiguo en lugar de old/antigua.

Attendre/Attend

Attendre significa esperar. Je t’attends es una de las pequeñas frases que los novios suelen enviarse por mensaje de texto cuando pasan un tiempo separados. En realidad están diciendo «te espero» y no «te atiendo». Si estás pensando en enamorar a alguien en francés tendrás que conocer esta distinción (¡y aprender también estas palabras románticas en francés no estaría de más!).

Bras/Bras

Votre bras significa tu brazo, el miembro entre el hombro y la muñeca. No tiene ninguna relación con la ropa interior femenina. La palabra francesa para un sujetador es un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

De nuevo, no tiene relación con la lencería. Une brasserie es una cervecería, o un bar que sirve comidas.

5. Blessé/Blessed

Blesser significa herir, ya sea emocional o físicamente. Así que un enfant blessé no es un niño al que se espera que se arrodille y adore, sino más bien un niño que necesita un parche con una toallita antiséptica y una venda.

Bouton/Button

Bouton sí significa botón, pero puede que te desconcierte oír a los adolescentes franceses quejarse de sus boutons. En realidad, están preocupados por su cutis, ya que un bouton también significa un grano. El lenguaje de los adolescentes a menudo puede ser desconcertante para los no iniciados, pero estas 15 palabras de la jerga francesa que todo estudiante de francés debe conocer le ayudarán a mantenerse al día con le langage des ados (lenguaje de los adolescentes).

Monnaie/Dinero

Monnaie significa dinero suelto. Una persona que llega a la caja y dice que no tiene monnaie se está disculpando por no tener el cambio adecuado. Podría fácilmente no tener monnaie, pero sí mucho dinero.

Déception/Deception

Este es un faux ami furtivo. El verbo decevoir, el sustantivo déception y el adjetivo déçu tienen que ver con estar decepcionado o desilusionado, y no con ser realmente engañado. Esto podría llevar a un malentendido fundamental si se piensa que alguien está acusando a otra persona de engañarla, en lugar de simplemente decepcionarla.

Envie/Envy

Hay que tener cuidado con esto. El verbo envier puede usarse en el sentido de «envidiar», pero el sustantivo envie significa deseo o anhelo. Podrías decir «J’ai envie d’une glace», que significa «quiero un helado». Lo que no debes decir es «J’ai envie de toi» si quieres decir «te envidio», porque lo que estarías diciendo en realidad es «te deseo». Por supuesto, si escuchas música pop francesa y ves películas francesas como parte de tu estrategia de aprendizaje del idioma, no caerás en esta trampa porque esa frase en particular aparece con mucha frecuencia siempre que el amor y la pasión aparecen en las letras de las canciones o en los guiones de las películas.

Grand/Grand

Grand puede significar grande (un grand écrivain es un gran escritor), pero también puede significar simplemente grande. Cuando se utiliza para describir el aspecto físico de una persona, significa alto.

Grappe/Grape

Une grappe de raisins significa en efecto un racimo de uvas, pero no te confundas; grappe significa racimo. También se puede tener une grappe de bananes sin una uva a la vista.

Joli/Jolly

Joli(e) significa bonito, y se utiliza para describir tanto objetos como personas.

Journée/Journey

Este es un falso amigo muy común. Une journée es un día, así que si alguien te desea «bonne journée», está diciendo «que tengas un buen día». No significa que piensen que te vas de viaje.

Librairie/Library

Este es otro -a menudo confundido- faux amis. Hay una conexión con los libros, pero une librairie es donde se va a comprar un libro, no a pedirlo prestado. Significa una librería o un quiosco. Si se trata de una biblioteca, es une bibliothèque, o hoy en día, suele formar parte de la médiathèque. Tenga en cuenta estas diferencias cuando busque su próximo libro en francés para su rutina de aprendizaje de idiomas!

Location/Location

Location significa alquiler. Esto puede causar confusión porque a menudo se ven anuncios que describen «Les meilleures locations de vacances», que parece que dice «los mejores lugares de vacaciones». En realidad, significa específicamente «los mejores alquileres de vacaciones», por lo que se trata de un alojamiento para alquilar en contraposición a los lugares para visitar.

Coin/Coin

Coin es la palabra francesa para esquina. No tiene nada que ver con el tintineo del dinero en el monedero: eso son pièces o monnaie. Dans le coin significa en la vecindad inmediata, y «coin-coin» es lo que dicen los patos franceses en lugar de «quack quack».

Passer/Pass

Passer un examen no significa aprobar un examen. Más bien, significa hacer un examen. Así que si un amigo francés que ha estado aprendiendo a conducir dice «J’ai passé le code ce matin», no empieces inmediatamente a felicitarle por haber aprobado su examen de conducir. Hay que esperar a que reciba el correo electrónico o la carta con el resultado antes de empezar a celebrarlo. To pass, en el sentido inglés con el que probablemente estés más familiarizado, es réussir.

Préservatif/Preservative

Este es posiblemente el faux ami más traicionero de todos. Un préservatif es un preservativo. Si quieres un conservante de alimentos o de madera, ¡no pidas un préservatif!

Pruna/Prune

No puedes confiar en las palabras que describen las frutas y sus equivalentes secos. Une prune es una ciruela. Cuando se seca una ciruela para convertirla en una ciruela pasa, se convierte en un pruneau.

Raisin/Raisin

Otra fruta difícil de observar: un raisin es una uva. Tanto las pasas como las sultanas se llaman raisins secs, o uvas secas, lo cual es lógico porque es lo que son, pero da lugar a confusiones lingüísticas.

Los falsos amigos franceses pueden ser un poco intimidantes al principio. Sin embargo, cometer errores graciosos forma parte del proceso de aprendizaje. Muchos de estos deslices tontos suelen hacer reír a los interlocutores nativos. Como probablemente haya notado, ¡algunas palabras mezcladas pueden causar un verdadero escándalo! Cuanto más avance en su aprendizaje del francés, mejor conocerá a estos falsos amigos franceses tan comunes. Pero cuidado: ¡hay muchos más! El mejor consejo a la hora de aprender el vocabulario francés es no preocuparse por los posibles errores: simplemente aprende todo lo que puedas, alégrate y aprende a reírte de ti mismo cada vez que esta complicada lengua te haga tropezar.

Descargar: Esta entrada del blog está disponible en un cómodo y portátil PDF que puedes llevar a cualquier parte. Haga clic aquí para obtener una copia. (Descargar)

Y una cosa más…

Si te gusta aprender francés en tu tiempo libre y desde la comodidad de tu dispositivo inteligente, entonces sería una negligencia no hablarte de FluentU.

FluentU tiene una gran variedad de grandes contenidos, como entrevistas, extractos de documentales y series web, como puedes ver aquí:

FluentU pone al alcance de los nativos vídeos en francés. Con subtítulos interactivos, puedes tocar cualquier palabra para ver una imagen, una definición y ejemplos útiles.

Por ejemplo, si tocas la palabra «crois», verás esto:

Practica y refuerza todo el vocabulario que has aprendido en un vídeo determinado con el modo de aprendizaje. Desliza el dedo hacia la izquierda o hacia la derecha para ver más ejemplos de la palabra que estás aprendiendo y juega a los minijuegos que se encuentran en nuestras tarjetas dinámicas, como «rellenar el espacio en blanco».

En todo momento, FluentU hace un seguimiento del vocabulario que estás aprendiendo y utiliza esta información para ofrecerte una experiencia totalmente personalizada. Te ofrece una práctica adicional con las palabras difíciles y te recuerda cuándo es el momento de repasar lo que has aprendido.

Comienza a usar FluentU en el sitio web con tu ordenador o tableta o, mejor aún, descarga la aplicación FluentU de las tiendas iTunes o Google Play.

Si te ha gustado este post, algo me dice que te encantará FluentU, la mejor forma de aprender francés con vídeos del mundo real.

¡Experimenta la inmersión en francés online!

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.