El ruso es notoriamente difícil de aprender para los hablantes nativos de inglés, pero también es igualmente gratificante. Un ejemplo: estos modismos rusos que estás a punto de aprender. El idioma ruso está plagado de frases extrañas y pintorescas que no se traducen muy bien al inglés, aunque sí se traducen en conceptos que desafían la explicación literal.
Si quieres hablar como un auténtico lugareño (o quizá sólo descubrir una razón más para aprender ruso), echa mano de estas frases.
В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)
Traducción directa: No hay verdad en ponerse de pie.
Significado: Esto es algo que la gente suele decir como gesto de hospitalidad. ¡Básicamente, estás animando a alguien a sentarse y a sentirse como en casa.
Не гони лошадей! (¡Ne goni loshadyei!)
Traducción directa: ¡No te apresures con los caballos!
Significado: ¡No tengas tanta prisa.
Руки не доходят! (¡Ruki ne dokhodyat!)
Traducción directa: Las manos/los brazos no alcanzan.
Significado: ¡No tengo el tiempo/el ancho de banda para hacer esto!
Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)
Traducción directa: Haz una muesca en la nariz.
Significado: Toma nota de lo que te digo y grábalo en tu memoria.
Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)
Traducción directa: Hacer un elefante de una mosca.
Significado: ¡Esto es esencialmente la versión rusa de «hacer una montaña de un grano de arena».
Держи хвост пистолетом! (¡Derzhi khvost pistolyetom!)
Traducción directa: ¡Mantén la cola en alto con una pistola!
Significado: Lo creas o no, esto es algo que le dirías a alguien para animarle a no rendirse.
Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)
Traducción directa: Sin un zar en la cabeza.
Significado: El sujeto de este comentario es descerebrado; sin cerebro.
Валять дурака. (Valyat’ duraka.)
Traducción directa: Mentir/mover al tonto.
Significado: Tontear/no hacer nada.
Уши вянут. (Ushi vyanut.)
Traducción directa: Mis oídos se marchitan.
Significado: Lo que acabo de escuchar es tan grosero u obsceno que me cuesta procesarlo.
Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)
Traducción directa: Te mostraré dónde pasan el invierno las langostas.
Significado: Esto es esencialmente una amenaza (para, o si no).
Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)
Traducción directa: Cuando la langosta silba en la montaña.
Significado: ¿Se nota que a los rusos les gustan las langostas? Esto es similar a cuando los americanos dicen «cuando los cerdos vuelan». Es algo que se dice para transmitir que nunca va a suceder.
Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)
Traducción directa: Aquí es donde está enterrado el perro.
Significado: Esa es la raíz/esencia del asunto.
Ёлки-палки. (Yolki-palki.)
Traducción directa: Palos de árbol.
Significado: ¡Una expresión general de sorpresa o molestia, como «oh my god.»
Блин! (Blin!)
Traducción directa: ¡Panqueque!
Significado: Al igual que la anterior, es una versión más suave de una palabrota.
Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)
Traducción directa: Matar al gusano.
Significado: Saciar el hambre.
Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)
Traducción directa: Empujarlo bajo el cuello.
Significado: Emborracharse mucho.