Francis Scott Key a „The Star-Spangled Banner“

Právník Key napsal text 14. září 1814 poté, co sledoval útok Britů na pevnost Fort McHenry v Marylandu. Keyova slova byla poprvé publikována v broadside v roce 1814 pod názvem „Defence of Fort McHenry“. Poté byla otištěna v novinách v oblasti Baltimoru s uvedením, že slova se mají zpívat na melodii písně „To Anacreon in Heaven“. Název byl změněn na „The Star-Spangled Banner“, když se později téhož roku objevil v notové podobě.

Key, Francis Scott

Francis Scott Key, autor „The Star-Spangled Banner“ (1814).

Library of Congress, Washington, D.C. (digitální soubor č. 4a31271u)

Keyova píseň se stala obzvláště populární a silným výrazem vlastenectví během občanské války, kdy emotivně popisovala nehynoucí národní vlajku, která se stala symbolem stále ještě nového národa. V roce 1861, zdrcený rozdělením národa, napsal básník Oliver Wendell Holmes ke Keyově písni pátou sloku. Tento verš byl zařazen do mnoha tisků písně po celou dobu války. V roce 1889 píseň uznalo americké námořnictvo, které ji zpívalo při vztyčování a spouštění vlajky, a v roce 1916 ji pak prezident Woodrow Wilson prohlásil za hymnu všech ozbrojených sil. Oficiální národní hymnou se však stala až 3. března 1931.

„The Star-Spangled Banner“: oficiální verze

Oficiální verze „The Star-Spangled Banner“ (aranžmá z roku 1917), kterou nazpíval sbor Amerického hudebního institutu Michiganské univerzity, na klavír hrál Scott Van Ornum, dirigoval Jerry Blackstone a produkoval muzikolog Mark Clague.

Od básníků & Patriots: A Tuneful History of „The Star-Spangled Banner“ (Star Spangled Music Foundation, 2014) (A Britannica Publishing Partner)

V nesčetných publikacích této písně se v průběhu let objevily varianty slov i hudby. Oficiální úpravu pro armádu a námořnictvo připravil v roce 1917 výbor, jehož členy byli Walter Damrosch a John Philip Sousa. Třetí sloka se ze zdvořilosti vůči Britům obvykle vynechává. Keyův původní text „The Star-Spangled Banner“ je následující:

O say can you see, by the dawn’s early light,
What so proudly we hail’d at the twilight’s last shining,
Whose broad stripes and bright stars through the perilous fight
O’er the ramparts we watch’d were so gallantly streamaming?
A červený odlesk raket, výbuch bomby ve vzduchu,
Dal v noci důkaz, že naše vlajka je stále tam,
O řekněte, zda ten hvězdami posetý prapor ještě vlaje
Na zemi svobodné a domově statečných?
Na břehu nejasně viditelném skrze mlhy hlubin
Kde v hrůzném tichu odpočívá nepřátelské vojsko,
Co je to, co vítr nad strmými věžemi,
jak náhle vane, napůl skrývá, napůl odhaluje?
Teď zachycuje odlesk prvního ranního paprsku,
v plné kráse se teď odráží v proudu,
je to prapor s hvězdami – ať dlouho vlaje
nad zemí svobodných a domovem statečných!
A kde je ta banda, která tak chvástavě přísahala,
že válečná spoušť a bitevní zmatek
Domov a vlast nám už neopustí?
Její krev smyla znečištění jejich špinavých kroků.
Žádné útočiště nezachrání nájemníka a otroka
před hrůzou útěku ani před mrákotou hrobu,
a hvězdami posetý prapor vítězně vlaje
nad zemí svobodných a domovem statečných.
O tak to bude vždy, když svobodní lidé budou stát
Mezi svým milovaným domovem a válečnou spouští!
Vítězstvím a mírem zachráněná nebeská země
Chválí moc, která z nás udělala a zachovala národ!
Tak zvítězit musíme, když naše věc je spravedlivá,
a toto budiž naším heslem – „V Boha věříme“
a prapor s hvězdami v triumfu zavlaje
nad zemí svobodnou a domovem statečných.

Naším heslem je „V Boha věříme“
.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.