Viděli jste někdy doslovný překlad španělského výrazu do češtiny? Pokud ano, pravděpodobně jste byli zmateni, přemýšleli jste o významu a možná i o tom, proč jsou Španělé takoví blázni. Pokud ne, doporučuji vám spustit rychlé vyhledávání na internetu (nebo na Buzzfeedu), kde najdete spoustu těchto vtipných výrazů přeložených do češtiny. Věřte mi, jsou víc než divné!“
Jedním z příkladů, které můžete najít, je společnost Superbritánico, která vyrábí merch pomocí doslovných překladů vtipných španělských výrazů a přichází s věcmi, jako je tento (ano, jedná se o běžný španělský výraz, který znamená „Vůbec mě to nezajímá“):
Napadlo vás ale někdy, jestli skutečně existují výrazy, které jsou v angličtině i ve španělštině téměř totožné? No, je jich docela dost.
Výrazy souvisejí s kulturou a životními podmínkami lidí, kteří mluví určitým jazykem. Stejně jako u mýtů a legend jsou některé výrazy společné několika jazykům. Někdy je dokonce možné je přeložit doslovně. Pokud si uvědomíme, že jazyky mají společné předky a že v průběhu dějin docházelo ke kontaktům mezi různými kulturami, pak to není tak zvláštní. Španělština a angličtina, které byly příbuzné a vzájemně se ovlivňovaly, sdílejí některé výrazy a přísloví a mnohé další jsou si příliš podobné na to, abychom si jich nevšimli.
Schopnost používat výrazy, idiomy a dokonce i některé slangy přirozeně způsobí, že budete v jazyce, kterým mluvíte, znít plynule. Proto hrají důležitou roli při studiu cizího jazyka. Kolik seznamů idiomů a výrazů jsem při učení se novým jazykům procházel stále dokola? Jistě, je to trochu nuda, tak proč neztrácet čas tím, že budeme při španělštině používat ty výrazy, které už známe z angličtiny? Lidé si budou myslet, že jsme profíci.
V tomto příspěvku se podíváme na některé výrazy, které jsou si v angličtině i španělštině velmi podobné, takže je budete moci používat, aniž byste se museli bát, že uděláte hloupou chybu nebo budete znít trochu bláznivě (pokud vám tedy nezáleží na pepři, abychom citovali oblíbený španělský výraz; vypadá to, že máme spoustu výrazů, které říkají, že nám na tom vůbec nezáleží :D).
- Más vale tarde que nunca.
Lepší pozdě než nikdy. Možná to vypadá jako doslovný překlad, ale tento výraz je ve skutečnosti ve španělštině poměrně častý. Docela přímočarý, tenhle 😉
- Una imagen vale más que mil palabras.
Zdá se, že ve španělštině nebyl obrázek = 1000 slov dost silný. Takže obrázek má hodnotu „más que“ (více než).
- Matar dos pájaros de un tiro.
V angličtině zabijeme dvě mouchy kamenem, ve španělštině pistolí (tiro = výstřel)
- Hay más peces en el mar.
Máš více možností, tak se nevzdávej, v moři (nebo jiných rybách v moři) je spousta dalších ryb!
- Pasarse de la raya.
Pokud někdo řekne „te estás pasando de la raya“ (nezapomeňte na naše milované spojky!), raději si dejte pozor, překračujete hranici a někdo vás teď nemusí mít příliš v lásce. Na druhou stranu je to velmi užitečný výraz, který můžete použít, když vás někdo rozčiluje nebo je vám nepříjemný.
Pokud znáte britský slang, možná znáte výraz „to be skint“, což znamená nemít peníze nebo „být na mizině“. Ten se vám může hodit, když vaši přátelé trvají na návštěvě drahé restaurace a vy ještě nemáte zaplaceno. Dobrá zpráva je, že úplně stejný výraz můžete použít i ve španělštině: „Estoy pelado/a“ (opět nezapomínejte na rod, když mluvíte španělsky!).
Pro dnešek to tady nechám, protože valím víc než slepý (jestli víte, co tím myslím :D).