ねーねーねーTakže jste už slyšeli o japonské částici ね, že?

Vědět, kdy a jak použít ね, je třešničkou na dortu vaší výuky japonštiny.

Tato malá částice opepří japonskou konverzaci a její správné používání vás může přiblížit k plynulosti japonštiny na úrovni rodilého mluvčího.

Když jsem se poprvé začal učit japonsky, bylo pro mě nejtěžší se s částicí ね sžít. Zatímco ostatní japonské částice jako よ nebo か jsou poměrně jednoduché a mají určitý význam, ね tak jednoduchá není. Používá se všude a kdekoli a má řadu různých použití a významů.

Po zvládnutí hiragany a katakany jste si možná všimli, že se objevuje uprostřed nebo na konci mnoha japonských vět. Pokud jste hovořili s partnerem pro jazykovou výměnu, sledovali videa na YouTube pro studenty japonštiny nebo prozkoumávali sbírku japonských videí FluentU, pravděpodobně jste slyšeli, že se ね používá jako aizuchi, pozdrav a vykřičník.

Abyste mohli skutečně mluvit japonsky jako rodilí mluvčí, je nutné pochopit všechna různá použití ね.

Stáhnout: Tento příspěvek na blogu je k dispozici ve formátu PDF, který je pohodlně přenosný a můžete si ho vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)

Co je částice ね?“

ね je běžná částice řeči používaná v japonštině. Může být použita zdvořile nebo neformálně, ale ve formálním písemném projevu se používá jen zřídka.

Ačkoli má ね řadu různých významů, její nejzákladnější překlady jsou „správně?“ nebo „není to tak?“. Při tomto použití se ね nejčastěji vyskytuje na konci věty nebo odstavce a používá se k žádosti o potvrzení od posluchače. Podívejme se například na větu:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Tady 今日 znamená „dnes“, 暑い znamená „horký“ a v tomto případě です znamená „je“. Bez částice ね by tato věta byla prostým konstatováním, že je horký den. Pokud do věty zahrneme částici ね, znamená tato věta „Dnes je horko, že?“

Zatímco „今日は暑いです“ je konstatováno jako fakt, přidání ね na konec věty naznačuje, že mluvčí hledá potvrzení od posluchače. Posluchač by tedy pravděpodobně odpověděl něco jako:

そうですね。

„そうですね“ lze přeložit jako „Je to tak, že?“. Posluchač zde zdvořile potvrzuje původní komentář mluvčího. Celá konverzace by probíhala takto:

A: 今日は暑いですね。 – Dnes je horko, že?

B: そうですね。 – Je, že?

Je důležité si uvědomit, že ačkoli jsou tyto dvě věty technicky vzato otázkami, mluvčí pouze žádá posluchače o konformitu a je si většinou jist, že výrok je pravdivý. Částice ね je tak zcela odlišná od tázací částice か a podle toho, která z nich je použita, se může význam věty zcela změnit. Srovnej:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Je dnes venku horko?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – Dnes je horko, že?“

První věta je přímá otázka, zatímco druhá nikoli. Dbejte na to, abyste při mluvení nezaměňovali ね a か.

Výrazy jako „今日は暑いですね“ nebo „いい天気ですね“. (いいてんきですね – Máme pěkné počasí) lze považovat za japonský ekvivalent small talk. Jsou to zdvořilé způsoby, jak začít konverzaci, a jsou dobrým příkladem toho, jak se ね nejčastěji používá v každodenním životě.

Částici ね můžete také slyšet v autentických situacích s FluentU.

Částice ね jako změkčovač řeči

Dalším způsobem, jak se ね často používá ve zdvořilém nebo formálním prostředí, je jakýsi „změkčovač řeči“. Japonci se často raději vyhýbají přímé konfrontaci a to se odráží i v jejich jazyce. Dvojznačná odpověď je považována za zdvořilejší než přímé „ne“.

V takových situacích, kdy se odmítnutí nebo záporné vyjádření jeví jako nezbytné, je ね velmi užitečné. Lze ho použít jako zdvořilý způsob odmítnutí návrhu nebo vyhnutí se přímé odpovědi na otázku. Podívejme se na příklad:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね...

Zde se osoba A ptá osoby B, zda udělala domácí úkol. 宿題 (しゅくだい) je japonský výraz pro „domácí úkol“ a やりました je minulý čas slovesa やる, které znamená „dělat“. Částice か dělá z této věty otázku. Z odpovědi osoby B „ちょっとね....“ můžeme usoudit, že pravděpodobně nedokončili své domácí úkoly.

Proč? ちょっと samo o sobě znamená „trochu“ a samotná odpověď ちょっと by doslova znamenala, že udělali trochu svých domácích úkolů. V tomto případě však byla na konec přidána částice ね, která dodává pocit neurčitosti či měkkosti. Tato nepřímost naznačuje, že osoba B odpovídá na otázku osoby A záporně.

Tady by se „ちょっとね...“ dalo přeložit jako něco jako „Trochu, ale…“ nebo „Um, jo, ale…“. Odpověď je vágní a nejasná. V japonštině je však tento typ odpovědi považován za zdvořilejší než přímé odmítnutí. Ve výše uvedeném příkladu by odpověď přímým „ne“ (いいえ) mohla vyznít jako drzost nebo nedostatek lítosti.

Když se ね používá jako změkčovač věty, nejčastěji se používá na konci neúplné nebo útržkovité výpovědi.

ね jako pozdrav nebo průpovídka

Další časté použití ね, i když v neformálnějším prostředí, je jako pozdrav nebo průpovídka.

Dospívající dívky v Japonsku rády používají slovo ね před vyřčením zajímavého drbu. Často se setkáte s rozhovory začínajícími takto:

A: ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Tato konverzace obsahuje dva příklady použití ね jako pozdravu a/nebo interjekce. Všimli jste si jich? Rozebereme si je:

Dívka A začíná zvoláním „ねー、ねー、ねー、ねー、 聞いた?“. 聞いた je minulý čas slovesa 聞く „Slyšet“ a v tomto rozhovoru ho lze přeložit jako „Slyšel jsi?“. V této větě je ね vykřičník, který se používá k upoutání něčí pozornosti a znamená něco jako „Hej!“. Dívka A tedy říká „Hej! Hej! Hej! Slyšel jsi?“

Dívka B pak odpovídá „何?何?“ neboli „Co? Co?“ a dívka A odpoví „木村先生が山田先生に告白したんだって!“. 木村先生 a 山田先生 jsou jména dvou učitelů a 告白した znamená „Přiznat se“. V tomto případě je だって slangový výraz, který se používá na konci věty, aby naznačil, že jste od někoho něco slyšeli. Jedná se o zkrácenou formu „...だと聞いた“ nebo „...だそうです“. („Slyšel jsem, že…“). Dívka A tedy prohlašuje: „Slyšela jsem, že se pan Kimura přiznal slečně Yamadě!“

Dále dívka B odpovídá „嘘ー!“. „嘘“ je japonský výraz pro „lži“ nebo „lež“, ale může být také použit jako slangový výraz znamenající „V žádném případě!“

Dívka B pak prohlašuje: „ねー、ちなみに、明日休みだよね?“. Zde dívka B mění téma. ね se opět používá ve významu „Hej“ a je proloženo, aby upoutalo pozornost druhé dívky. „ちなみに“ znamená „mimochodem“, 明日 je „zítra“ a „休み“ znamená „volný den“ nebo „dovolená“. Částice ね použitá na konci této věty se nachází na konci výpovědi. Proto můžeme usuzovat, že se používá ve významu „je to tak?“ nebo „není to tak?“ a získává konformitu od posluchače. Celá věta dohromady tedy znamená „V žádném případě! Hele, mimochodem, zítra máme volno, ne?“

Ačkoli se ね často používá jako interjekce nebo vykřičník, nejčastěji ho takto používají ženy, nikoli muži. Muži by si měli dávat pozor, aby použití ね nezneužívali, aby neznělo příliš žensky.

Další použití částice ね

Je mnoho dalších způsobů, jak se ね v japonštině používá. Mnohé z nich jsou neformální a moderní způsoby užití a u jednotlivých lidí se značně liší.

Přestože většina lidí používá ね jen střídmě, aby neznělo dětinsky nebo nedospěle, jsou i lidé, kteří bez něj nemohou žít a používají ho všude.

Jsou dokonce lidé, kteří ho zneužívají do té míry, že se stalo japonským ekvivalentem „líbí se mi“ pro dívky z kalifornského údolí. Občas v Japonsku uslyšíte dívky ve středoškolském věku, které mluví jako:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

V tomto případě nemá částice ね opravdu žádný zvláštní význam, používá se jen ze zvyku k rozdělení částí řeči. Použití ね tímto způsobem není zcela gramaticky správné a existuje mnoho lidí, kterým tento způsob použití vadí. Není však nijak neobvyklé. Tento typ řeči působí stejně jako anglický překlad „So, like, yesterday I was, like…“

Ve skutečnosti je interjekce あのねー, kterou lze přeložit zhruba jako „Um…“ nebo „Promiňte“ – tak běžná a v Japonsku ji ženy často používají.

Pro lepší představu o některých způsobech abstraktního použití ね uvádíme několik příkladů běžných nebo oblíbených krátkých frází s použitím ね:

あのね: Běžná fráze používaná podobně jako „Promiňte…“. „Pardon…“ „Um…“ Používá se k upoutání něčí pozornosti.

あーね: Jedná se o nový slangový výraz, který se letos rychle rozšířil. Lze ho použít několika různými způsoby v závislosti na tónu hlasu. Některé z možných významů jsou: „No jo“. „Opravdu?“ „To se neříká!“ a podobně. Jedná se o zkrácenou verzi ああ、なるほどね, která znamená „Aha, chápu.“

かもね: Je to neformální výraz pocházející z そうかもしれませんね. Lze jej přeložit jako „To je pravděpodobně ten případ“ nebo „Pravděpodobně.“

だろうね: Používá se podobně jako かもね, ale s jinými důsledky. Znamená něco ve smyslu „vsadím se, že (to) je“ nebo „jsem si jistý, že (to) je“.

そうですね: „Je to tak, že?“ nebo „Je to tak, že?“

ね!: ね samo o sobě se dokonce používá jako vykřičník podobně jako „Hej!“ Opakování tohoto vykřičníku vícekrát však může působit jako rýpání.

Kromě těchto způsobů lze samozřejmě ね použít i mnoha jinými způsoby.

Je důležité si uvědomit, že mnoho významů ね je implicitních a liší se v závislosti na situaci. Částice ね je jedním z aspektů japonského jazyka, jehož pochopení vyžaduje určitou úroveň kulturního povědomí. Nicméně stejně jako u čehokoli jiného, čím více ji budete používat, tím více porozumíte jejím mnoha významům.

Pokračujte ve studiu japonštiny, zkuste poslouchat rodilé mluvčí japonštiny, když mluví, a všímejte si, kde a jak používají ね. Pozorně poslouchejte postavy, které mluví ve vašich oblíbených anime pořadech a dramatech.

Než se nadějete, budete házet ね s těmi nejlepšími!

Stáhnout: Tento příspěvek na blogu je k dispozici v praktickém a přenosném formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte sem. (Ke stažení)

Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že se vám bude líbit FluentU, nejlepší způsob, jak se učit japonsky pomocí videí z reálného světa.

Zažijte ponoření do japonštiny online!

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.