Scéna 1

Thunder. Vejdou tři čarodějnice.
První čarodějnice
Třicetkrát žíhaná kočka zamňoukala.
Druhá čarodějnice
Třicetkrát a jednou kňučel ježek.
Třetí čarodějnice
Harpyje zvolá „‚Je čas, ‚je čas!“
PRVNÍ ČARODĚJNICE
Kolem kotle jdi;
5 do otrávených vnitřností hoď.
Žábo, která pod studeným kamenem
Dny a noci třicet jedna
Jed spí,
Uvař se nejdřív v tom kouzelném kotli.
⌜Čarodějnice kolem kotle krouží.⌝
Všechny
10 Dvojnásobná, dvojnásobná dřina a námaha;
Oheň hoří a kotel bublá.
Druhá čarodějnice
Fillet ohnivého hada
V kotli vaří a peče.
Oko mloka a prst žáby,
15 vlna netopýra a jazyk psa,
vidlička zmije a žihadlo slepýše,

119
121
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Ještěří noha a howletovo křídlo,
pro kouzlo mocných potíží,
jako pekelný výheň vřít a bublat.
VŠECHNO
20 Dvojí, dvojí dřina a potíže;
Oheň hoří a kotel bublá.
TŘETÍ ČARODĚJNICE
Dračí šupina, vlčí zub,
Čarodějnická mumie, tlama a záliv
Rafinovaného žraloka slaného moře,
25 Kořen bolehlavu vykopaný i‘ tmou,
Játra rouhavého žida,
Žaludek kozla a plátky tisu
Zatmělého v měsíčním zatmění,
Nos Turka a tatarské rty,
30 Prst porodem zardoušeného nemluvněte
Příkopem porozeného drakem,
Udělat kaši hustou a slabou.
Přidej k ní tygří chaudron
Pro ingredience našeho kotle.
Všechno
35 Dvojnásobná, dvojnásobná dřina a námaha;
Oheň hoří a kotel bublá.
Druhá čarodějka
Ochlaď ho paviánskou krví.
Pak je kouzlo pevné a dobré.
Vstupuje Hekaté ⌜do⌝ ostatních tří čarodějek.
Hekaté
O, výborně! Chválím vaši námahu,
40 a každý bude mít podíl na zisku.
A teď kolem kotlíku zpívejte
Jako elfové a víly v kruhu,
Čarujte vše, co do něj vložíte.
Hudba a píseň: „Černí duchové“ atd. ⌜Hekaté odchází.⌝

123
Macbeth
ACT 4. SC. 1

DRUHÝ ČARODĚJ
Podle píchání mých palců,
45 něco zlého tudy jde.
Otevřete, zámky,
kdo zaklepe.
Vstupuje Macbeth.
MACBETH
Jak teď, vy tajné, černé a půlnoční čarodějnice?“
Co to děláte?“
VŠICHNI 50 Skutek beze jména.
MACBETH
Přivolávám vás tím, co vyznáváte
(Jak jste to poznaly), odpovězte mi.
Třebaže větry rozvážeš a necháš je bojovat
proti kostelům, třebaže kvasnicové vlny
55 zmatou a pohltí plavbu,
třebaže obilí s lopatkami uvízne a stromy se vyvrátí
,
třebaže hrady se svrhnou na hlavy svých strážců,
Třebaže se paláce a pyramidy sklánějí
60 hlavami k základům, třebaže se
skvosty
přírody ⌜germánů⌝ hroutí ⌜všechny dohromady⌝
až do záhuby, odpověz mi
na to, na co se tě ptám.
První čarodějnice 65 Mluv.
Druhá čarodějnice žádej.
Třetí čarodějnice odpovíme.
První čarodějnice
Řekni, jestli bys to raději slyšela z našich úst
nebo od našich pánů.
Makléřka 70 Zavolej je. Ať se na ně podívám.
PRVNÍ ČARODĚJNICE

Vylijte krev prasnice, která sežrala
devět prdů; tuk, který se potí

125
Macbeth
AKT 4. SC. 1

Z šibenice vrahů hoď
do plamene.
VŠECHNO 75 Přijď vysoko nebo nízko;
sebe a úřad obratně ukaž.
Hrom. První zjevení, ozbrojená hlava.
MACBETH
Řekni mi, ty neznámá sílo –
První čaroděj zná tvé
myšlenky.
80 Slyš jeho řeč, ale nic neříkej.
První zjevení
Macbeth! Macbeth! Macbeth! Pozor na Macduffa!
Pozor na Théna z Fife! Rozpusťte mě. Dost.
Sestoupí dolů.
MACBETH
Ať jsi kdokoli, za tvou dobrou opatrnost ti děkuji.
Ty jsi mi správně nahnal strach. Však ještě jedno slovo
85-
PRVNÍ ČARODĚJKA
Nechce si poručit. Tady je další
Mocnější než to první.
Hrom. Druhé zjevení, krvavé dítě.
Druhé zjevení Macbeth! Macbeth! Macbeth!“
MACBETH Kdybych měl tři uši, slyšel bych tě.
Druhé zjevení
90 Buď krvavý, smělý a rozhodný. Vysmějte se k posměchu
Mužské moci, vždyť nikdo z žen zrozených
Makbethovi neublíží.
MAKBETH
Tak žij, Macduffe, čeho se tě mám bát?“
Ale přece se ujistím dvojnásobně
95 A vezmu si pouto osudu. Nebudeš žít,
abych řekl bledému srdci, že strach lže,
a spát navzdory hromu.

127
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Hrom. Třetí zjevení, Dítě korunované, se stromem
v ruce.
Co je to
To, co povstává jako výtisk krále
100 A na svém dětském čele nosí kulatý
a vrchol panovnické moci?“
VŠICHNI poslouchejte, ale nemluvte k ‚tomu.
TŘETÍ ZJEVENÍ
Buď lví, pyšný a nestarej se
Kdo se trápí, kdo se vzteká, nebo kde jsou spiklenci.
105 Macbeth nikdy nebude poražen, dokud
Velký Birnamský hvozd k vysokému Dunsinanskému vrchu
Na něj nesestoupí ⌜On⌝.
MACBETH To se nikdy nestane.
Kdo dokáže zapůsobit na les, poručit stromu
110, aby rozvázal svůj zemitý kořen? Sladký bodemente, dobrý!
Zpupný mrtvý, nikdy nevstane, dokud les
Birnamský nepovstane a náš vysoko postavený Macbeth
nebude žít nájem přírody, platit svůj dech
času a smrtelnému zvyku. A přece mé srdce
115 se tetelí, aby vědělo jednu věc. Řekni mi, když tvé umění
tolik dokáže říci: bude Banquův potomek někdy
vládnout v tomto království?“
Všichni nechtějí vědět víc.
MACBETH
Spokojím se. Popři mi to,
120 a věčná kletba na tebe padne! Dej mi vědět!
⌜Kotel se potápí.⌝ Hautboys.
Proč se ten kotel potápí? A co je to za hluk?“
První čarodějka ukáže.
Druhá čarodějka ukáže.
Třetí čarodějka ukáže.
Všechny
125 Ukažte mu oči a zarmouťte jeho srdce.
Přijďte jako stíny; tak odejděte.

129
Macbeth
AKT 4. SC. 1

Představení osmi králů, ⌜osmý král⌝ se sklenicí v
ruce, a Banko poslední.
MACBETH
Ty jsi příliš podobný duchu Bankovu. K zemi!
Tvá koruna mi oči pálí. A tvé vlasy,
Tvé druhé, zlatem ověšené čelo, je jako to první.
130 Třetí je jako to první.
Hříšné čarodějnice,
proč mi to ukazuješ?“
Čtvrtý? Začni, oči!
Co, natáhne se ta čára až k puklině zkázy?
Další ještě? Sedmý?
A přece se objeví osmý, jenž nese sklenici
135 Která mi ukazuje mnoho dalších, a některé vidím
Které nesou dvojnásobné koule a trojnásobná žezla.
Strašný pohled! Teď vidím, že je to pravda,
neboť krví zbrocený Banquo se na mě usmívá
a ukazuje na ně, že jsou jeho.
⌜Zjevení mizí.⌝
140 Cože, je to tak?“
První čarodějka
Ano, pane, to všechno je tak. Však proč
tak udiveně Macbeth stojí?“
Pojďte, sestry, rozveselit my jeho šprýmy
a ukázat to nejlepší z našich rozkoší.
145 Okouzlím vzduch, aby zněl
zatímco budete provádět své mravenčí obchůzky,
aby tento velký král laskavě řekl
naše povinnosti mu zaplatily uvítání.
Hudba. Čarodějnice tančí a mizí.
MACBETH
Kde jsou? Pryč? Ať tato zhoubná hodina
150 stojí v kalendáři prokletá na věky!“ –
Vejděte, bez ní.
Vstupuje Lennox.
LENNOX Jaká je vůle Vaší Milosti?“

131
Macbeth
ACT 4. SC. 1

MACBETH
Viděl jste sestry Weïrdovy?
LENNOX Ne, můj pane.
MACBETH
155 Nepřišly k vám?
LENNOX Ne, vskutku, můj pane.
MACBETH
Zamořen budiž vzduch, na němž jezdí,
a prokleti všichni, kdo jim věří! Slyšel jsem
cválání koní. Kdo to přijel?“
LENNOX
160 „To jsou dva nebo tři, můj pane, kteří ti přinášejí zprávu, že
Macduff uprchl do Anglie.
MACBETH Uprchl do Anglie?“
LENNOX Ano, můj dobrý pane.
MACBETH, ⌜aside⌝
Čas, předjímáš mé strašné činy.
165 Útěk záměru nikdy není o’ertook
Pokud s ním nejde čin. Od této chvíle
Samé prvotiny mého srdce budou
Prvotinami mé ruky. A ještě teď,
abych své myšlenky korunoval činy, ať je to myšleno a
170 vykonáno:
Macduffův hrad překvapím,
na Fife se vrhnu, ostřím meče
jeho ženu, jeho děti a všechny nešťastné duše
, které ho v jeho linii sledují. Žádné chlubení jako blázen;
175 tento čin vykonám, než tento záměr vychladne.
Ale už žádné pohledy!“ – „Kde jsou ti pánové?“
„Přiveďte mě tam, kde jsou.“
„Odcházejí.“
„Odcházejí“.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.