Kapeesh? Capiche. Capisce? KAPEESH. Náš název je docela legrační. Chápeme to – chcete vědět, co jsme si mysleli. Je to německy, italsky, česky, nebo nějak jinak? A proč to ještě ke všemu píšeme divně? No, tady je příběh. Doufám, že se vám bude líbit.
Výraz, slang
– Rozumíš?
– Rozumím.
Od majitelky Amy Morales:
Vyrůstala jsem na malém městě, v domě se spoustou pravidel. Jako většina dospívajících a dospívajících jsem během dospívání potřebovala několikrát tato pravidla připomenout. Na závěr každého srdceryvného rozhovoru s otcem se mi podíval do tváře a zeptal se:
Capiche?“
To znamená „Rozumíš?“ nebo „Chápeš, co ti říkám?“
Vždy jsem odpověděl pevným „capiche“. Už by mi to nikdo nemusel říkat.
Když jsme vymýšleli poslání naší marketingové a designové agentury, chtěli jsme dát jasně najevo – MY TO CHÁPEME. Rozumíme tomu. Ať už jde o vaše cíle, váš rozpočet, vaše podnikání, vaše silné a slabé stránky nebo vaše obavy, chceme vám dát jasně najevo: Jsme v tom s vámi a jsme na stejné vlně.
Ve světě online freelancerů, outsourcovaných virtuálních asistentů a poskytovatelů letmých služeb se může stát, že majitelé malých firem nevědí, co a kdy mají očekávat. Namísto žonglování s několika kontakty pro širokou škálu marketingových a designérských potřeb se snažíme našim klientům poskytnout jeden solidní tým marketingových odborníků, které lze kontaktovat na jednom místě.
Tak to je vše. Je to tak? Kromě našeho hloupého pravopisu, samozřejmě. No, to je dost jednoduché. Chtěli jsme vlastní slovo – vlastní značku. Fonetické vyjádření té naší mantry „rozumíme si“. KAPEESH – chápeme to.