Jihoafrická angličtina (SAE) vznikla po příchodu Britů na mys Dobré naděje v roce 1795. Stejně jako ve většině kolonií zaváděli angličtinu nejprve vojáci a správci, poté misionáři, osadníci a hledači bohatství. Angličtina se jako jihoafrický jazyk prosadila v průběhu 19. století v důsledku britského osídlení v letech 1820 (ve Východním Kapsku), 1848-51 (v Natalu) a následných přílivů do diamantových dolů v Kimberley a zlatých dolů na Witwatersrandu.
Současná SAE je součástí složitého jazykového a kulturního mixu. Ústava z roku 1994 uznává 11 úředních jazyků, a to angličtinu, afrikánštinu a devět hlavních afrických jazyků (včetně isiZulu, isiXhosa, seTswana a seSotho), jakož i další „komunitní a náboženské jazyky“, jako je khoi-san, telegu, hindština, portugalština, hebrejština a arabština.
SAE a vícejazyčná Jihoafrická republika: jazyková politika
Pozice a role angličtiny byly od počátku hluboce politické. Angličtina byla v průběhu 19. století jazykem moci a v roce 1822 byla zavedena jako úřední jazyk Kapské kolonie a nahradila nizozemštinu, což bylo příčinou velké nevole mezi občany nizozemského původu – nevole, která se později mezi Afrikánci ještě prohloubila a utužila v důsledku jihoafrické války v letech 1899-1901.
Pro afrikánské nacionalisty dvacátého století byla podpora afrikánštiny ústředním tématem a za vlády Národní strany (1948-94) byla angličtina vytlačena afrikánštinou ve vládě, administrativě, policii a ozbrojených silách. Angličtina však měla velký vliv v obchodě a ve vysokém školství. Byla také oblíbeným jazykem Afrického národního kongresu a dalších osvobozeneckých hnutí, protože umožňovala komunikaci jak mezi mluvčími mnoha jazyků země, tak s okolním světem.
SAE je jazykem mnoha paradoxů. V SAE žijí 3 miliony lidí hovořících prvním jazykem, což je přibližně stejný počet jako mluvčích angličtiny na Novém Zélandu, ale jsou v menšině, výrazně převažují mluvčí druhého a třetího jazyka. Angličtina je vnímána jednak jako jazyk komunikace a aspirace, jednak jako utlačovatelský nástroj, protože má celosvětovou moc. Zatímco politici často označují angličtinu za „kolonialistickou“ a znemožňující sílu, mnoho černošských rodičů ji vnímá jako klíčový nástroj pro rozvoj svých dětí. A přestože se vláda hlásí k mnohojazyčnosti, ve veřejném životě v praxi převládá SAE, a to z praktických důvodů a z důvodu hospodárnosti.
Ačkoli angličtina jako lingua franca zdaleka není neutrální, je neutrálnější než afrikánština, která byla poskvrněna svým používáním při prosazování apartheidu: právě pokus o zavedení afrikánštiny jako vyučovacího jazyka v černošských školách vedl k povstání v Sowetu v roce 1976. A volba jednoho afrického jazyka nad ostatní nepřipadala v úvahu.
Slovní zásoba
SAE se stala určitou regionální verzí angličtiny, pevně zakořeněnou v Jižní Africe vlivem okolních jazyků. Jihoafričané si často neuvědomují, jak moc se SAE liší od ostatních angličtin jak ve slovní zásobě, tak ve výslovnosti.
Počáteční výpůjčky měly tendenci se stejně jako jinde objevovat jako místní kolorit v denících hostujících objevitelů a cestovatelů popisujících místní národy a jejich kulturu, zvířata, rostliny a geografické zvláštnosti země. Některá z prvních slov SAE (převážně z nizozemštiny a jazyků khoi), jako jsou kloof, krantz, dagga, buchu, boer, kraal, springbuck a quagga (všechny výpůjčky z 18. století), jsou v SAE stále zakořeněná. Jiné, jako například Hottentot (název pro národy Khoi ve snaze napodobit jejich klikyháky) a zejména Kaffir (od roku 1589 název pro černošské národy Jižní Afriky), jsou dnes považovány za hluboce urážlivé a již se nepoužívají.
Nejsilnější vliv na SAE měla nizozemština a následně afrikánština. Veld, vlei, pan, koppie, nek, rand jsou slova používaná k popisu přírodních vlastností země. Deurmekaar nebo in a dwaal je způsob, jak se popisuje stav zmatku. Nogal nahradil výraz „co je víc“. Během apartheidu byly administrativní termíny jako group areas, job reservation, reference book a endorse out přeloženy z afrikánských ekvivalentů.
Mnoho slov SAE bylo také přejato z afrických jazyků regionu: například bonsella, indaba, donga, impala, mamba z jazyků Nguni a tsetse, tsotsi, kgotla, marula z jazyků Sotho.
Malajská slova jako atchar, bobotie, sosatie, kaparrang a kramat se do SAE dostala v průběhu 19. století (prostřednictvím afrikánštiny) a pocházejí z komunity otroků a politických exulantů na Kapském poloostrově, kteří sem byli v 17. a 18. století posíláni z území dnešní Indonésie a Malajsie.
Výpůjčky však nejsou úplnou historií. Některá velmi známá slova, jako tackie, tickey, rondavel a bundu, mají záhadný původ. Některá specificky SAE slova jsou příkladem slov, která byla kdysi aktuální v britské angličtině, ale nyní se tam nepoužívají: příkladem je gejzír (ohřívač vody nebo kotel), robot (semafor) a do 60. let 20. století bioskop (kino). Některá anglická slova znamenají v SAE něco jiného: a bond je hypotéka, a dam označuje spíše úsek vody než zeď, just now znamená „za chvíli“, a packet je plastová nákupní taška, a café je samoobsluha nebo obchod na rohu a (v kontextu dopravy) a circle je kruhový objezd. Do SAE se dostaly i nelexikální rysy jiných jihoafrických jazyků, například dva způsoby označování důrazu – reduplikace (z afrikánštiny), jako ve slovech now-now, soon-soon, a (z afrických jazyků) používání klesavého tónu od vysokého k nízkému, jako ve slově „fa-a-a-ar away“.
Výslovnost
V důsledku apartheidu neexistuje v SAE jednotný, přiměřeně jednotný přízvuk. Až na výjimky žily a vzdělávaly se komunity odděleně podle etnického původu, a to až do 90. let 20. století. Existovalo tedy mnoho variant – bílá anglicky mluvící SAE, bílá afrikánsky mluvící SAE, černá africká SAE, indická SAE, barevná SAE. Situace se však mění: vzhledem k tomu, že městské děti všech původů se nyní vzdělávají společně, etnicky podmíněné rozdíly v SAE se spíše stírají.
Anglicky mluvící SAE se často zaměňuje s australskou nebo novozélandskou angličtinou. Existují některé společné znaky: NZE i SAE centralizují hlásku /I/ a vyslovují „pin“ jako něco, co zní jako „pun“ (zatímco Australané se přiklánějí k „peen“). Všechny tři variety vyslovují ostatní samohlásky více vpředu v ústech než britští mluvčí, takže „penny“ zní jako „pinny“, „bad“ jako „bed“ a „bed“ jako „bid“. Na rozdíl od britské angličtiny se souhlásky v SAE vyslovují ostře: glotální tečky, jako například v „bu’er“ pro „butter“, nejsou běžné.
Mezi anglicky mluvícími uživateli existuje škála výslovnosti od vzdělané „RP SAE“ po silně přízvučnou SAE. Přibližně do 70. let 20. století byl britský standard považován za akme. Varianty přízvuku se však začaly objevovat s růstem povědomí a hrdosti na jihoafričanství – místní hudbu, místní výrobky, místní slova a místní přízvuk. Vystihuje to fráze „local is lekker“ (hezký).
- v OED Online je více než 800 hesel označených jako jihoafrického původu, od aandblom (1822) po babalaas (1949) a nunu (1913)
- jinde v Aspects of English si můžete přečíst eseje o australské angličtině a dalších dialektových formách z celého Spojeného království.
Jak je mám vyhledat? S předplatitelským přístupem do OED Online můžete vyhledávat hesla týkající se Jižní Afriky pomocí rozšířeného vyhledávání a následného zadání Region/Jižní Afrika. Výsledky mohou být seřazeny abecedně nebo podle data zápisu, případně zobrazeny jako časová osa.