“ předchozí příspěvek | další příspěvek “
V phishingovém spamu, který jsem dnes obdržel od „Europe Trade“ (tvrdí, že je ve Wisconsinu, ale jeho adresní doména je v Bělorusku), se píše toto:
Dobrý den, pane/madam,
Přeposílám vám přiložený dokument podle pokynů k potvrzení,
Prosím, laskavě vykonejte potřebu a ozvěte se
S pozdravem
Sarah Griffith
Přiloženy byly dvě přílohy, údajně nazvané „BL-document.pdf“ a „Invoice.pdf“; byly totožné. Jejich ikony tvrdily, že jde o soubory PDF o velikosti 21 KB (každý věří PDF), ale jejich zobrazení v aplikaci Outlook způsobilo, že je otevřel Word Online, načež tvrdily, že jde o heslem chráněné soubory PDF o jiné velikosti, 635 KB. Odkaz, na který jsem měl kliknout, abych je otevřel, však ve skutečnosti vedl na soubor HTML s klamavým názvem, který by mě nepochybně stáhl do pekla nebo poslal všechny mé úspory do Běloruska či co. Nevím, co byste dělali vy (někteří lidé jsou důvěřivější než jiní), ale já jsem se rozhodl, že laskavě neudělám potřebu, nebo se dokonce vrátím. Promiň, Sarah.
Aktualizace: Neuvědomil jsem si, dokud mě na to Chandrasekhar Narayanaswamy neupozornil v e-mailu poté, co se tento příspěvek poprvé objevil, že „do the needful“ a „revert“ jsou slova známá z indické angličtiny. Tento seznam klasických indianismů, který sestavil Daniel D’Mello v Bombaji, ve skutečnosti varuje uživatele indické angličtiny před jejich používáním. Do the needful znamená „udělat, co je třeba udělat“ a revert je běžný indický malapropismus pro „odpovědět“ nebo „reagovat“. Takže tu máme indickou angličtinu, kterou mi poslal někdo, kdo se vydává za anglicky mluvícího člověka jednajícího za společnost vlastněnou Bělorusy a předstírající, že je ve Wisconsinu. Spam pro věk globalizace, jak poznamenal pan Narayanswamy.
31. srpna 2016 @ 1:53 am – Filed by Geoffrey K. Pullum under Errors, Grammar, Humor, Information technology, Language and business, Language and computers, Language and technology
Permalink