Jste někdy slepě důvěřovali a dostali jste nůž do zad?
Nemluvím o lidech – mluvím o francouzské slovní zásobě.
Francouzština a angličtina sdílejí komplikovanou jazykovou historii a nechávají nás žonglovat se spoustou faux amis (falešných přátel).
Zkrátka a dobře, venku si musíte dávat pozor.
Francouzština nás, anglicky mluvící, může naprosto zmást.
Zrovna včera v pařížském obchodě s potravinami jeden muž při placení řekl, že nemá peníze, ale pak vytáhl z peněženky balík peněz!
A to nemluvím o francouzských teenagerech dole na ulici, kteří pořád mluví o svých „knoflících“, i když na oblečení žádné knoflíky nemají!
Co to všechno znamená?“
Jako by učení jazyka nebylo dost složité, bohužel si ve francouzštině musíte dávat pozor na falešné kognáty.
Nemusíte se však bát – když se je naučíte teď, určitě si ušetříte budoucí zmatky a rozpaky!
Stáhnout: Tento příspěvek je k dispozici ve formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)
Co jsou francouzští falešní přátelé (alias „Faux Amis“)
Když francouzská slova vypadají jako anglická, měla by přece znamenat totéž, nebo ne? Často to tak naštěstí je, ale některá slova nehrají fér. A to jsou faux amis, což v doslovném překladu znamená „falešní přátelé“. Tato slova vás mohou snadno přimět k tomu, abyste se chytili za špatný konec, nebo abyste řekli něco nesmyslného či trapného, co jste vůbec neměli v úmyslu.
Výzva francouzských falešných kognátů
Falešné kognáty jsou slova, která v obou jazycích vypadají stejně, ale jejich význam se liší. Pro účely tohoto blogu zahrnujeme do seznamu faux amis také „polopravdivé kognáty“. Polopravdivá kognáta jsou slova, která nevypadají úplně stejně, ale jsou si natolik podobná, že vybízejí k záměně. Příkladem francouzského falešného kognátu je slovo grand. Pokud navštívíte velkoměsto, očekáváte, že uvidíte impozantní budovy, protože anglické „grand“ znamená, že má faktor „wow“. Pokud se však vydáte do une grande ville s očekáváním, že budete ohromeni, pravděpodobně budete místo toho zklamáni. To proto, že ve francouzštině přídavné jméno grand(e) často znamená prostě velký. Město může být klidně díra, ale pokud je velké, lze ho správně označit jako grande.
Polopřídavná jména vás také mohou připravit na zklamání. Můžete si například domluvit rande naslepo s une jolie fille a sebevědomě se těšit na zábavný večer se spoustou smíchu. Veselá dívka bude mít jistě dobrý smysl pro humor a bude skvělou společnicí, i když po vzhledové stránce bude mít něco do sebe. Ale protože francouzské přídavné jméno joli neznamená veselý, ale spíše hezký, můžete se mýlit v obou případech. Bude k sežrání, ale může se ukázat, že je mizerná jako hřích a za celý večer se neusměje. Následky toho, že vás falešný přítel vyvede z omylu, mohou být různé: od pocitu lehkého zmatení až po akutní rozpaky, když z reakce druhé osoby zjistíte, že jste řekli něco poněkud šokujícího.
20 nejčastějších francouzských falešných přátel
Tady je seznam faux amis, před kterými by se měl mít každý student francouzštiny na pozoru. Navíc jich je mnohem více, které najdete na FluentU!
Ty, které jsou na našem seznamu níže, patří k těm, na které nejčastěji narazíte.
Ancien/Ancient
Ancien může znamenat starobylý, ale častěji znamená bývalý. Je důležité vědět, že un ancien combattant znamená starý voják ve smyslu bývalý voják. Neznamená to, že je starý jako Metuzalém. Podobně ancien maire obce je bývalý starosta, který může být ještě mladý muž; your ancienne voiture je auto, které jste dříve vlastnili, a l’ancienne gare označuje bývalou nádražní budovu, pravděpodobně přestavěnou na jiné využití, například na dům, obchod nebo kavárnu. Dobrým pravidlem je, že pokud je ancien před podstatným jménem, znamená to obvykle spíše bývalý než starobylý/starý.
Attendre/Attend
Attendre znamená čekat. Je t’attends je jedna z drobných frází, které si často píší přítel a přítelkyně, když tráví čas odděleně. Ve skutečnosti říkají „čekám na tebe“, a ne „věnuji se ti“. Pokud plánujete s někým navázat romantický vztah ve francouzštině, budete tento rozdíl potřebovat znát (a naučit se i tato francouzská romantická slovíčka by nebylo na škodu!).
Bras/Bras
Votre bras znamená vaše ruka, končetina mezi ramenem a zápěstím. Nemá žádnou souvislost s ženským spodním prádlem. Francouzský výraz pro podprsenku je un soutien-gorge.
Brasserie/Brassiere
Opět nemá žádnou souvislost se spodním prádlem. Une brasserie je buď pivovar, nebo bar, kde se podávají jídla.
5. Une brasserie je pivovar. Blessé/Blesssed
Blesser znamená zranit, ať už citově, nebo fyzicky. Takže un enfant blessé není dítě, u kterého se očekává, že pokleknete a budete se mu klanět, ale spíše dítě, které potřebuje zalátat antiseptickým ubrouskem a obvazem. 6.
Bouton/Button
Bouton skutečně znamená knoflík, ale možná vás mystifikuje, že si francouzští teenageři stěžují na své boutony. Ve skutečnosti se obávají o svou pleť, protože un bouton znamená také pupínek. Mluva teenagerů může být pro nezasvěcené často matoucí, ale těchto 15 francouzských slangových slovíček, která by měl znát každý student francouzštiny, vám pomůže udržet krok s le langage des ados (řečí teenagerů).
Monnaie/Money
Monnaie znamená volné peníze. Člověk, který přijde k pokladně a řekne, že nemá monnaie, se omlouvá, že nemá správné drobné. Klidně se může stát, že nemáte žádné monnaie, ale máte spoustu peněz.
Déception/Deception
To je záludné faux ami. Sloveso decevoir, podstatné jméno déception a přídavné jméno déçu mají co do činění se zklamáním nebo rozčarováním, nikoliv s faktickým podvedením. To by mohlo vést k zásadnímu nedorozumění, pokud si myslíte, že někdo obviňuje druhého člověka z toho, že ho podvedl, a ne jen z toho, že ho zklamal.“
Envie/Envy
Na tohle si musíte dát pozor. Sloveso envier lze použít ve významu „závidět“, ale podstatné jméno envie znamená přání nebo touhu. Můžete říci „J’ai envie d’une glace“, což znamená „Chci zmrzlinu“. Neměli byste však říkat „J’ai envie de toi“, pokud tím myslíte „závidím ti“, protože byste ve skutečnosti řekli „chci tě“. Samozřejmě, pokud v rámci své strategie učení jazyka posloucháte francouzskou popovou hudbu a sledujete francouzské filmy, do této pasti se nedostanete, protože právě tato fráze se objevuje velmi pravidelně, kdykoli se v textech písní nebo ve filmových scénářích objeví láska a vášeň.
Grand/Grand
Grand může znamenat velký (un grand écrivain je velký spisovatel), ale může také znamenat jednoduše velký. Když se použije k popisu fyzického vzhledu člověka, znamená vysoký.
Grappe/Grape
Une grappe de raisins skutečně znamená hrozen hroznů, ale nenechte se zmást; grappe znamená hrozen. Můžete mít také une grappe de bananes bez hroznů v dohledu.
Joli/Jolly
Joli(e) znamená hezký a používá se k popisu předmětů i lidí.
Journée/Journey
Je to velmi častý falešný přítel. Une journée je den, takže když vám někdo popřeje „bonne journée“, říká tím „hezký den“. Neznamená to, že si myslí, že se chystáte na cestu.“
Librairie/Library
Jedná se o další – často zaměňovaný – faux amis. Je tu spojení kniha, ale une librairie je místo, kam si jdete knihu koupit, ne půjčit. Znamená to knihkupectví nebo novinový stánek. Pokud chcete knihovnu, je to une bibliothèque, nebo v dnešní době je to často součást la médiathèque. Mějte tyto rozdíly na paměti, až budete lovit další francouzskou knihu pro svou jazykovou výuku!“
Lokalita/Lokalita
Lokalita znamená pronájem. To může způsobit zmatek, protože často vidíte inzeráty popisující „Les meilleures locations de vacances“, což vypadá, jako by se říkalo „nejlepší místa pro dovolenou“. Ve skutečnosti to konkrétně znamená „nejlepší prázdninové pronájmy“, takže jde o ubytování k pronájmu na rozdíl od míst k návštěvě.
Coin/Coin
Coin je francouzský výraz pro roh. Nemá vůbec nic společného s cinkajícími penězi v peněžence – to jsou pièces nebo monnaie. Dans le coin znamená v bezprostředním sousedství a „coin-coin“ říkají francouzské kachny místo „kvák kvák“.
Passer/Pass
Passer un examen neznamená složit zkoušku. Spíše to znamená složit zkoušku. Pokud tedy francouzský přítel, který se učí řídit, řekne: „J’ai passé le code ce matin,“ nezačněte mu hned gratulovat ke složení řidičské zkoušky. Než začnete slavit, musíte počkat, až mu přijde e-mail nebo dopis s výsledkem! Projít, v anglickém smyslu, který pravděpodobně znáte lépe, je réussir.
Préservatif/Preservative
Toto je možná nejzrádnější faux ami ze všech. Un préservatif je kondom. Pokud chcete konzervační prostředek na potraviny nebo dřevo, nežádejte un préservatif!“
Prune/Prune
Slovům, která popisují ovoce a jeho sušené ekvivalenty, nelze věřit. Une prune je švestka. Když usušíte une prune, abyste z ní udělali švestku, stane se z ní un pruneau.
Raisin/Raisin
Další záludné ovoce, které je třeba sledovat: un raisin je hrozen. Rozinky i sultánky se nazývají raisins secs neboli sušené hrozny – což je logické, protože to tak je, ale způsobuje to jazykový zmatek.
Francouzští falešní přátelé mohou být zpočátku trochu zastrašující. Dělat legrační chyby je však jen součástí procesu učení. Mnohé z těchto hloupých přešlapů vyvolávají u rodilých konverzačních partnerů spíše smích. Jak jste si pravděpodobně všimli, některá popletená slova mohou způsobit opravdový skandál! Čím dále budete ve studiu francouzštiny postupovat, tím lépe budete tyto běžné francouzské falešné přátele znát. Dejte si však pozor: existuje jich ještě spousta! Nejlepší radou při studiu francouzské slovní zásoby je netrápit se případnými chybami – prostě se naučte vše, co umíte, odlehčete si a naučte se zasmát sami sobě, kdykoli vám tento záludný jazyk podrazí nohy!
Stáhnout: Tento příspěvek je k dispozici ve formátu PDF, který si můžete vzít kamkoli s sebou. Pro získání kopie klikněte zde. (Ke stažení)
A ještě jedna věc…
Pokud se rádi učíte francouzštinu ve svém volném čase a z pohodlí svého chytrého zařízení, pak bych byl nedbalý, kdybych vám neřekl o FluentU.
FluentU má širokou škálu skvělého obsahu, jako jsou rozhovory, úryvky dokumentů a webové seriály, jak se můžete přesvědčit zde:
FluentU přináší videa s rodilými Francouzi s dosahem. Díky interaktivním titulkům si můžete klepnutím na libovolné slovo zobrazit obrázek, definici a užitečné příklady.
Pokud například klepnete na slovo „crois“, zobrazí se vám toto:
V režimu učení si můžete procvičit a upevnit veškerou slovní zásobu, kterou jste se v daném videu naučili. Přejeďte prstem doleva nebo doprava, abyste viděli více příkladů pro slovíčko, které se učíte, a zahrajte si minihry, které najdete na našich dynamických kartičkách, například „vyplňte prázdné místo“.
Po celou dobu FluentU sleduje slovní zásobu, kterou se učíte, a využívá tyto informace k tomu, aby vám poskytl zcela individuální zážitek. Poskytuje vám dodatečné procvičování obtížných slovíček – a připomíná vám, kdy je čas zopakovat si, co jste se naučili.
Začněte používat FluentU na webových stránkách pomocí počítače nebo tabletu, nebo si ještě lépe stáhněte aplikaci FluentU z obchodů iTunes nebo Google Play.
Pokud se vám líbil tento příspěvek, něco mi říká, že si zamilujete FluentU, nejlepší způsob, jak se učit francouzsky pomocí videí z reálného světa.
Zažijte ponoření do francouzštiny online!