Ruský jazyk je pro rodilé mluvčí notoricky známý tím, že se ho učí obtížně, ale je také stejně obohacující. Příkladem jsou tyto ruské idiomy, které se právě naučíte. Ruština je plná bizarních, barvitých frází, které se do češtiny příliš dobře nepřekládají – i když vyjadřují pojmy, které se vzpírají doslovnému vysvětlení.
Pokud chcete mluvit jako skuteční místní (nebo možná jen objevit další důvod, proč se učit rusky), udělejte si přehled o těchto frázích.
В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)
Přímý překlad: Není pravda, že stojíš na nohou.
Význam: Tohle lidé často říkají jako gesto pohostinnosti. V podstatě tím někoho vybízíš, aby se posadil a cítil se jako doma.
Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)
Přímý překlad: Nespěchejte na koně!
Význam:
Rуки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)
Přímý překlad: Ruce/ruce nedosáhnou.
Význam: Ruce/ruce nedosáhnou:
Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)
Přímý překlad: Udělej si zářez na nose.
Význam: „Udělej si zářez na nose“: Všimni si, co říkám, a vryj si to do paměti.
Делать из мухи слона. (Dyelat‘ iz mukhi slona.)
Přímý překlad:
Význam: Udělat z mouchy slona:
Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)
Přímý překlad: Drž se s pistolí za ocasem!“
Význam: Věřte tomu nebo ne, ale tohle byste někomu řekli, abyste ho povzbudili, aby se nevzdával.
Без царя в голове. (Bez carja v golove.)
Přímý překlad: Bez cara v hlavě.
Význam: Předmět této poznámky je bez rozumu; bez mozku.
Валять дурака. (Valjat‘ duraka.)
Přímý překlad: Lhát/hloupě lhát.
Význam: Lhát/hloupě lhát:
Уши вянут. (Ushi vyanut.)
Přímý překlad:
Význam: Ať už jsem právě slyšel cokoli, bylo to tak hrubé nebo neslušné, že to těžko zpracovávám.
Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)
Přímý překlad: Ukážu vám, kde humři tráví zimu.
Význam: „Ukážu vám, kde humři tráví zimu“: To je v podstatě výhrůžka (přestaň, jinak).
Kогда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)
Přímý překlad: Když humr hvízdá na hoře.
Význam: Když humr hvízdá na hoře: Můžete říct, že Rusové mají rádi humry? Je to podobné, jako když Američané říkají „když létají prasata“. Říká se to, aby se vyjádřilo, že se to nikdy nestane.
Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)
Přímý překlad: Tady je zakopaný pes.
Význam: To je kořen/podstata problému.
Ёлки-палки. (Yolki-palki.)
Přímý překlad: Stromové hole.
Význam: Obecný výraz překvapení nebo rozmrzelosti, jako „ach můj bože.“
Блин! (Slepý!)
Přímý překlad: Slepý!
Význam:
Заморить червячка. (Zamorit‘ chervyachka)
Přímý překlad:
Význam: Zabij červa: Uspokojit svůj hlad.
Заложить за воротник. (Zalozhit‘ za vorotnik.)
Přímý překlad: Strčte si ho pod límec.
Význam: „Vezměte si ho pod límec“: Pořádně se opít.