Allerdings wurde auch die reformierte Grammatik und Orthographie verwendet, zum Beispiel während des Prozesses von Siarhei Prytytski 1936.

Zweiter WeltkriegBearbeiten

Während der Besetzung Weißrusslands durch Nazi-Deutschland (1941-1944) beeinflussten die weißrussischen Kollaborateure Zeitungen und Schulen, die weißrussische Sprache zu verwenden. In dieser Variante wurden keine der nach 1933 vorgenommenen Änderungen in Wortschatz, Rechtschreibung und Grammatik übernommen. Vieles wurde in belarussischer lateinischer Schrift veröffentlicht. Im Allgemeinen wurde in den Veröffentlichungen der sowjetischen Partisanenbewegung in Weißrussland die normative Grammatik von 1934 verwendet.

Nach dem Zweiten WeltkriegBearbeiten

Nach dem Zweiten Weltkrieg beeinflussten mehrere wichtige Faktoren die Entwicklung der weißrussischen Sprache. Der wichtigste war die Umsetzung der Politik der „Annäherung und Vereinigung des sowjetischen Volkes“, die in den 1980er Jahren dazu führte, dass die russische Sprache tatsächlich und offiziell die Rolle des Hauptkommunikationsmittels übernahm und das Weißrussische auf eine untergeordnete Rolle verwiesen wurde. In der Nachkriegszeit blieb die Zahl der Veröffentlichungen in belarussischer Sprache in der BSSR drastisch hinter derjenigen in russischer Sprache zurück. Die Verwendung des Belarussischen als Hauptunterrichtssprache wurde allmählich auf ländliche Schulen und humanitäre Fakultäten beschränkt. Das 1959 verabschiedete BSSR-Pendant zum UdSSR-Gesetz „Über die Verstärkung der Verbindungen zwischen Schule und realem Leben und über die weitere Entwicklung der Volksbildung in der UdSSR“ (1958) ermöglichte es den Eltern der Schüler, sich für den nicht obligatorischen Unterricht in der „zweiten Unterrichtssprache“ zu entscheiden, d. h. Belarussisch in einer russischsprachigen Schule und umgekehrt. Dennoch gab es beispielsweise im Schuljahr 1955/56 95 % der Schulen mit Russisch als primärer Unterrichtssprache und 5 % mit Weißrussisch als primärer Unterrichtssprache.

Dies gab Anlass zur Besorgnis bei den national gesinnten Menschen und führte beispielsweise zu einer Reihe von Veröffentlichungen von Barys Sachanka in den Jahren 1957-61 und dem Text „Brief an einen russischen Freund“ von Alyaksyey Kawka (1979). Der kommunistische Parteichef der BSSR, Kirill Mazurov, unternahm in der zweiten Hälfte der 1950er Jahre einige zaghafte Schritte zur Stärkung der Rolle der belarussischen Sprache.

Nach dem Beginn der Perestroika und der Lockerung der politischen Kontrolle in den späten 1980er Jahren wurde in der BSSR eine neue Kampagne zur Unterstützung der belarussischen Sprache gestartet, die im „Brief von 58“ und anderen Publikationen zum Ausdruck kam und ein gewisses Maß an Unterstützung in der Bevölkerung hervorrief und dazu führte, dass der Oberste Sowjet der BSSR das „Gesetz über die Sprachen“ („Закон аб мовах“; 26. Januar 1990) ratifizierte, das die Stärkung der Rolle der belarussischen Sprache in den staatlichen und zivilen Strukturen vorsah.

1959 Reform der GrammatikEdit

Von 1935-1941 wurde eine Diskussion über Probleme der belarussischen Orthographie und über die weitere Entwicklung der Sprache geführt. Von 1949-1957 wurde dies fortgesetzt, obwohl man der Meinung war, dass einige nicht gerechtfertigte Änderungen der Reform von 1933 geändert werden müssten. Die Rechtschreibkommission unter der Leitung von Jakub Kolas nahm das Projekt etwa 1951 in Angriff, doch wurde es erst 1957 genehmigt, und die normativen Regeln wurden 1959 veröffentlicht. Diese Grammatik wurde seither als normativ für die belarussische Sprache akzeptiert und erhielt in der Ausgabe von 1985 kleinere praktische Änderungen.

Von 2006 bis 2007 wurde ein Projekt zur Korrektur von Teilen der Grammatik von 1959 durchgeführt.

Nach 1991Bearbeiten

Der Prozess der staatlichen Unterstützung für die „Belarussisierung“ begann schon vor dem Zerfall der Sowjetunion, als der Oberste Sowjet der BSSR 1990 ein Sprachengesetz verabschiedete, das die allmähliche Steigerung des Ansehens und der allgemeinen Verwendung der belarussischen Sprache in den nächsten zehn Jahren zum Ziel hatte, gefolgt von der Schaffung eines nationalen Sprachenprogramms im selben Jahr, um dieses Vorhaben zu unterstützen. Nach der Unabhängigkeit Weißrusslands im Jahr 1991 gewann die Unterstützung für die weißrussische Sprache an Ansehen und Interesse in der Bevölkerung, und die postsowjetische weißrussische Regierung setzte die Entwicklung von Maßnahmen zur aktiven Förderung der weißrussischen Sprache, insbesondere im Bildungswesen, fort. Mit der Ausarbeitung der Verfassung von 1994 wurde die belarussische Sprache zur alleinigen Amtssprache erklärt, obwohl Russisch den Status einer „Sprache der interethnischen Kommunikation“ erhielt. Die Umsetzung des „Sprachengesetzes“ von 1992-94 erfolgte jedoch in einer Weise, die öffentliche Proteste provozierte und von den Gegnern als „erdrutschartige Belarussisierung“ und „undemokratisch“ bezeichnet wurde.

In einem umstrittenen Referendum am 14. Mai 1995 verlor die belarussische Sprache ihren exklusiven Status als einzige Staatssprache. Die staatliche Unterstützung für die belarussische Sprache und Kultur im Allgemeinen ist seither zurückgegangen, und das Russische dominiert das Alltagsleben im heutigen Belarus. In einem Artikel aus dem Jahr 2006 verglich Roy Medvedev die Stellung der belarussischen Sprache in Weißrussland mit der der irischen Sprache in der Republik Irland.

Am 23. Juli 2008 wurde eine Rechtschreibreform der belarussischen Amtssprache beschlossen, die die Schreibweise einiger Wörter an das System von Taraškievič anglich und am 1. September 2010 in Kraft trat.

Diskriminierung von WeißrussischsprechernEdit

Unter dem Regime des autoritären Präsidenten Alexander Lukaschenko beschwerten sich Angehörige der weißrussischsprachigen Minderheit in Weißrussland über die Diskriminierung der weißrussischen Sprache in Weißrussland.

Trotz der formalen Gleichstellung von Russisch und Weißrussisch wird Russisch hauptsächlich von der weißrussischen Regierung verwendet, und Fälle von Diskriminierung der weißrussischen Sprache sind nicht selten, auch wenn die Diskriminierung nicht institutionalisiert ist. Die Behörden machen gelegentlich geringfügige Zugeständnisse an Forderungen nach einer Ausweitung des Gebrauchs der belarussischen Sprache.

Organisationen, die die belarussische Sprache fördern, wie die Frantsishak Skaryna Belarusian Language Society, waren Berichten zufolge in den 1990er und 2000er Jahren Gegenstand von Angriffen durch in Belarus ansässige russische Neonazi-Gruppen.

Die Frantsishak Skaryna Belarussische Sprachgesellschaft hat über die folgenden Kategorien von Verstößen gegen die Rechte von Belarussischsprechern in Belarus berichtet:

  • Das Recht, öffentliche und private Dienstleistungen in der belarussischen Sprache zu erhalten;
  • Das Recht auf Zugang zur Gesetzgebung in der belarussischen Sprache;
  • Das Recht, Bildung in der belarussischen Sprache zu erhalten;
  • Das Recht auf eine gleichberechtigte Präsenz der belarussischen Sprache in den Medien;
  • Das Recht, vollständige mündliche und schriftliche Informationen in der belarussischen Sprache über die von kommerziellen Unternehmen angebotenen Produkte und Dienstleistungen zu erhalten.

Weißrussischsprachige Menschen sehen sich mit zahlreichen Hindernissen konfrontiert, wenn sie versuchen, ihren Kindern Unterricht in weißrussischer Sprache zu ermöglichen. Seit 2016 gibt es keine weißrussischsprachigen Universitäten im Land.

In seinem Bericht über die Menschenrechte in Weißrussland 2016 stellte das US-Außenministerium außerdem fest, dass es „Diskriminierung gegen … diejenigen gibt, die die weißrussische Sprache verwenden wollen.“ „Da die Regierung viele Befürworter der belarussischen Sprache als politische Gegner ansah, schikanierten und schüchterten die Behörden weiterhin akademische und kulturelle Gruppen ein, die sich für die belarussische Sprache einsetzten, und lehnten routinemäßig Vorschläge zur Ausweitung des Gebrauchs der Sprache ab.“

Während der belarussischen Proteste im Jahr 2020 gab es zahlreiche Anlässe, bei denen Lukaschenkos Polizei (deren Regime von Russland unterstützt wird) spezielle farbige Markierungen an Demonstranten anbrachte, die die belarussische Sprache sprechen, um sie noch grausamer zu behandeln.

2010sEdit

In den 2010er Jahren hat sich die Situation der belarussischen Sprache dank der Bemühungen von Institutionen, die sich für die Sprache einsetzen, von einzelnen Vertretern solcher Bildungs-, Kultur-, Wissenschafts- und Sprachorganisationen wie der Belarussischen Sprachgesellschaft Frantsishak Skaryna, der Belarussischen Akademie der Wissenschaften, des Belarussischen Schriftstellerverbands und als Reaktion auf die Bemühungen von pro-belarussischen Persönlichkeiten aus dem Medien- und Kommunikationsbereich, von Musikern, Philosophen, Unternehmern und Wohltätern leicht verändert. Und obwohl die Sprache nach dem belarussischen Referendum von 1995 ihre exklusive Stellung verloren hat, gibt es neue Anzeichen für die Verbreitung der belarussischen Sprache, die in die belarussische Gesellschaft eindringen: Werbekampagnen, die die belarussische Sprache fördern und bekannt machen, Branding-Kampagnen für die führenden Telekommunikationsanbieter wie Velcom usw., die Einführung der vereinfachten Version des lateinischen Alphabets der belarussischen Sprache auf dem Metroplan in die Botschaften des Verkehrsnetzes, spezielle Werbefestivals wie AD!NAK, die die Marketingkommunikation in belarussischer Sprache fördern, und informelle Sprachkurse (wie Mova Nanova, Mova ci kava, Movavedy), die in Minsk und in der Umgebung von Belarus entstanden sind und das Interesse der Menschen, insbesondere der Jugendlichen, an der Entwicklung guter belarussischer Kommunikationsfähigkeiten im Alltag weiter anregen.

Taraškievica oder Klasyčny pravapis (Klassische Rechtschreibung)Bearbeiten

Hauptartikel: Taraškievica

Es gibt eine alternative literarische Norm der weißrussischen Sprache, die Taraškievica (Tarashkevica). Ihre Befürworter und Anwender bezeichnen sie überwiegend als Klasyčny pravapis (Klassische Rechtschreibung). Im Allgemeinen bevorzugt Taraškievica die polnisch inspirierte Aussprache (плян, філязофія), während das reguläre Weißrussisch der russisch inspirierten Aussprache folgt (план, філасофія). Taraškievica zeichnet sich auch durch eine phonetischere Schreibweise aus, insbesondere durch die Verwendung eines separaten Buchstabens für einen Laut, von dem man annimmt, dass er eher ein Allophon als ein Phonem ist.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.