Janeiro de 2015

Porquê as pessoas têm sotaque?

O que é um sotaque? É como se soa quando se fala. Todo mundo tem um, quer você pense que tem ou não tem. Aqueles que falam inglês como segunda língua têm o que muitos consideram sotaque “estrangeiro”, mas mesmo os falantes nativos têm algum tipo de sotaque, por mais sutil que seja. Hoje vamos ver algumas das razões pelas quais as pessoas têm sotaques diferentes.
Nutrição sobre a natureza
Quando nascemos, somos abençoados com a capacidade de criar quaisquer sons que escolhemos. Infelizmente, a decisão de escolher um sotaque não depende de nós, mas dos nossos pais para nos guiar. Cada língua ao redor do mundo se concentra em sons diferentes. É a alimentação e não a natureza que determina as forças particulares que desenvolvemos ao falar sobre as fraquezas que “herdamos”.
Em alemão, por exemplo, schön (“bonito”) não é um som comum para os falantes de inglês. Claro, podemos encontrar formas de o descrever, de ajudar os outros na pronúncia (talvez, “shyoon”?), mas seria mais uma aproximação do que exacta. A língua alemã também apresenta palavras longas que são difíceis de pronunciar para os falantes de inglês novos na língua, por mais divertidas que sejam quando tentam.
Os falantes de japonês não têm o som “l”, comum em inglês, e devem substituí-lo por “r”. Além disso, os caracteres japoneses são compostos por sons de duas letras que terminam com vogais, tornando difícil para os falantes de japonês pronunciar palavras que terminam com consoantes sem adicionar um som extra tênue. Por exemplo, “McDonald’s” seria uma palavra difícil de dizer para falantes de japonês, soando mais como “Ma-ku-do-na-ru-do”.
Caixas acústicas de tagalo nas Filipinas enfatizam “p “s sobre “ph “s, para que o “Filipinas” soe mais como “Pilipines” quando falado lá. Uma sub-variedade de inglês realmente existe no país da ilha conhecida como “inglês filipino” com algumas diferenças como, “eu serei aquele que irá”, ao invés de simplesmente, “eu irei”.
Potes de fusão de cultura
Acentes resultam na mistura de várias culturas em regiões particulares. Dois bons exemplos disso podem ser vistos no Havaí e em Nova Orleans, onde raças de todo o mundo vieram para se estabelecer nesses portos historicamente estratégicos. O que se formou em ambos os lugares é chamado de língua pidgin, uma nova forma de falar que tira pedaços e pedaços de cada uma das culturas para formar um meio de comunicação prático para o comércio e interação.
No Havaí, a mistura pidgin vem de influências européias, americanas e asiáticas. Ainda hoje, existem palavras de calão que não são encontradas no resto do mundo. Em Nova Orleans, o dialeto local é conhecido como um crioulo, que é uma forma de pidgin que se tornou a língua principal para quem está na área. Qualquer visitante de Nova Orleans rapidamente verá a mistura entre o inglês caribenho, francês e americano misturados como o seu amado gumbo. O povo Cajun da Louisiana também tem costumes e uma história rica que é única do resto dos Estados Unidos.
Passando sobre as tradições
A mais proeminente das diferenças é a divisão entre os sotaques britânico e americano. Ubíqua no cinema, a distinção é tão bem conhecida que você pode nem pensar mais nisso. Por exemplo, você já viu uma peça de época ambientada no mundo antigo? Note como eles geralmente falam com sotaque britânico, mesmo que estejam em uma terra onde o inglês não é falado. Identificamos o sotaque britânico com classicismo e teatro (obrigado, Bill Shakespeare!), enquanto o sotaque americano mais recente é frequentemente associado à modernidade.
Em Boston, por exemplo, a influência dos colonos irlandeses levou a um sotaque bostoniano muito distinto, embora o sotaque moderno não soe nada parecido com o irlandês. Uma piada comum que “eu perdi as chaves do meu carro” soa mais a “eu perdi as minhas calças khakis” quando falada por um nativo de Boston.

Em Hong Kong, a exposição à cultura chinesa e britânica resultou num sotaque que soa muito parecido com o britânico, embora um pouco diferente. Da mesma forma, australianos e neozelandeses têm um sotaque distinto de outras terras inglesas, e até mesmo um do outro. Confie em nós quando dizemos que você não quer acidentalmente chamar um neozelandês de australiano ou vice versa!
Obviamente, todos nós temos sotaque preferido. Aqueles que falam inglês com sotaque espanhol são frequentemente retratados como mais sexy. Só na América, as variações são muitas. O sotaque do meio-oeste inglês é frequentemente considerado altamente reconfortante, enquanto o sotaque “surfista” do sul da Califórnia é mais jovem. Talvez você conheça alguém que fale com o twang do Sul, ou uma pessoa chique que se regale com o sotaque apropriado de Cape Cod.
Pense um minuto e pense no seu próprio sotaque quando falar em inglês. Como você soa? Você tem um sotaque favorito? Deixe-nos saber no Facebook e certifique-se de “gostar” do inglês TELC para mais artigos sobre línguas e cultura de todo o mundo.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.