Cena 1

Thunder. Entre os três Witches.
PRIMEIRO WITCH
Três vezes o gato com cerdas miradas.
SECOND WITCH
Três vezes, e uma vez que o porco-espinho chorou.
THIRD WITCH
Harpier chora “‘Tis time, ‘tis time!”
PRIMEIRO RELATÓRIO COM O PRIMEIRO RELATÓRIO
Round about the cauldron go;
5 In the venoned entrails throw.
Toad, that under cold stone
Days and nights has thirty-one
Sweltered venom sleeping got,
Boil thou first i’ th’ charmèd pot.
⌜The Witches circle the cauldron.⌝
ALL
10 Double, double toil and trouble;
Fire burn, and cauldron bubble.
SECOND WITCH
Fillet of a fenny snake
In the cauldron boil and bake.
Olhos de salamandra,
15 Lã de morcego e língua de cão,
Forquilha de adubo e ferrão de cegueira,
Saco de tartaruga,

119
121
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Perna de lagarto e asa de uivo,
Para um encanto de problemas poderosos,
Como uma bolha e um furúnculo do inferno.
ALL
20 Duplo, duplo trabalho e problemas;
Queimadura de fogo, e bolha de caldeirão.
TERCEIRO COMO
Escala de dragão, dente de lobo,
Múmia de bruxa, serva e golfo
Do tubarão salgado,
25 Raiz de cicuta escavada no escuro,
Fígado de blasfémia judaica,
Gall of goat and slips of yew
Slivered in the moon’s eclipse,
Nose of Turk and Tartar’s lips,
30 Finger of birth-strangled babe
Ditch-delivered by a drab,
Make the gruel thick and slab.
Adicionar um chaudron de tigre
Para o ingrediente do nosso caldeirão.
Tudo
35 Duplo, duplo trabalho e problemas;
Queimadura de fogo, e bolha de caldeirão.
SECOND WITCH
Rói com sangue de babuíno.
Então o encanto é firme e bom.
Entre Hecate ⌜to⌝ as outras três Bruxas.
HECATE
O, bem feito! Eu louvo as vossas dores,
40 E todos partilharão os ganhos.
E agora sobre o caldeirão cantam
Como duendes e fadas num anel,
Cantando tudo o que puserem.
Música e uma canção: “Black Spirits”, etc. ⌜Hecate sai.⌝

123
Macbeth
ACT 4. SC. 1

SEGUNDO COMO BATO
Picar os polegares,
45 Algo perverso vem assim.
Abrir, tranca,
Quem bate.
Enter Macbeth.
MACBETH
Como agora, suas bruxas secretas, pretas, e da meia-noite?
O que é que tu fazes?
Todos os 50 A escritura sem nome.
MACBETH
Eu conjuro-te com aquilo que professas
(Como é que vieste a saber), responde-me.
Pois que desamarre os ventos e os deixe lutar
Against the churches, though the yeasty waves
55 Confound and swallow navigation up,
Though bladed corn be lodged and trees blown
down,
Though castles topple on their warders’ heads,
Poisos palácios e pirâmides fazem declive
60 As suas cabeças para as fundações, embora o
temperatura
Da natureza ⌜germens⌝ tombo ⌜all together⌝
Even até a destruição adoecer, responde-me
Ao que te pergunto.

PRIMEIRO COMO CHEGADA.
PRIMEIRO COMO CHEGADA.
PRIMEIRO COMO CHEGADA Responderemos.
PRIMEIRO COMO CHEGADA
Dizemos se isto’ tivesse antes ouvido da nossa boca
Or dos nossos mestres’.
MACBETH 70 Chama-os. Deixe-me vê-los.
PRIMEIRO RELATÓRIO
Derramar o sangue da porca que comeu
Sua nove farra; gordura que suou

125
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Do lançamento do gibbet dos assassinos
Para a chama.
Todos os 75 Vem alto ou baixo;
Vem alto ou baixo;
Vem alto ou baixo;
Mostrar habilmente.
Tumor. First Apparition, an Armed Head.
MACBETH
Tell me, thou unknown power-
FIRST WITCH He knows thy
thought.
80 Heart his speech but say thou naught.
FIRST APPARITION
Macbeth! Macbeth! Macbeth! Cuidado Macduff!
Cuidado com o Thane of Fife! Despede-me. Já chega.
Desce.
MACBETH
O que quer que sejas, pelo teu bom cuidado, obrigado.
Tu harpaste o meu medo. Mas uma palavra
85 mais–
PRIMEIRO COMANDO
Não será comandado. Aqui está outra
Mais potente do que a primeira.
Thunder. Segunda Aparição, uma Criança Sangrenta.
SECOND APPARITION Macbeth! Macbeth! Macbeth!-
MACBETH Tinha eu três ouvidos, eu ouvia-te.
SECOND APPARITION
90 Sê sangrento, arrojado, e resoluto. Ri-te de desprezo
O poder do homem, para nenhuma das mulheres nascidas
Vai fazer mal a Macbeth.⌜He⌝ descende.
MACBETH
Então vive, Macduff; o que é que eu temo de ti?
Mas ainda assim farei com que eu tenha dupla certeza
95 E tome um laço do destino. Não viverás,
Que eu possa dizer que o medo de coração pálido mente,
E dormir apesar do trovão.

127
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Trovão. Terceira Aparição, uma criança coroada, com uma árvore
na mão.
Que é isto
Que se levanta como a questão de um rei
100 E veste sobre o seu bebé a testa redonda
E o topo da soberania?
Ouvir mas não falar com ‘t.
APPARIÇÃO TERCEIRA
Ser leão-medido, orgulhoso, e não ter cuidado
Quem chafes, quem se irrita, ou onde estão os conspiradores.
105 Macbeth nunca será derrotado até
Great Birnam Wood to high Dunsinane Hill
Virá contra ele.⌜He⌝ descende.
MACBETH That will never be.
Quem pode impressionar a floresta, lance a árvore
110 Unfixar sua raiz ligada à terra? Doces corpos, bom!
Mortos rebeldes, nunca se erguem até a Madeira
De Birnam erguer-se, e o nosso Macbeth de alta posição
Viverá o arrendamento da natureza, pague a sua respiração
Ao tempo e ao costume mortal. No entanto, o meu coração
115 Gritou para saber uma coisa. Diz-me, se a tua arte
Pode dizer tanto: a edição de Banquo alguma vez
Reinar neste reino?
Todo procuro não saber mais.
MACBETH
Serei satisfeito. Nega-me isto,
120 E uma maldição eterna cairá sobre ti! Deixa-me saber!

⌜Cauldron pias.⌝ Hautboys.
Porquê afundar esse caldeirão? E que barulho é este?
PRIMEIRO ESTUDO COM O Espectáculo.
SECOND WITCH Show.
THIRD WITCH Show.
ALL
125 Mostra os seus olhos e chora o seu coração.
Vem como sombras.

129
Macbeth
ACT 4. SC. 1

Um show de oito reis, ⌜the oitavo king⌝ com um copo em
a sua mão, e Banquo último.
MACBETH
Tu também é como o espírito de Banquo. Para baixo!
Tua coroa faz buscas nos meus globos oculares. E o teu cabelo,
A tua outra coroa dourada, é como a primeira.
130 Uma terceira é como a primeira. -Filthy hags,
Porquê que me mostras isto? -Uma quarta? Começa, olhos!
O quê, será que a linha se estenderá até à fenda da desgraça?
Outra ainda? Um sétimo? Não verei mais.
E ainda aparece o oitavo que leva um copo
135 O que me mostra muitos mais, e alguns eu vejo
Que bolas duplas e ceptros triplos carregam.
Vista horrível! Agora vejo que é verdade,
Para o Banquo ensanguentado sorri para mim
E aponta para eles para as suas.
⌜The Aparições desaparecem.⌝
140 O quê, é assim?
PRIMEIRO COMO
Ay, senhor, tudo isto é assim. Mas porque
Primeiro Macbeth assim espantado?
Venham, irmãs, animem-nos com os seus sprites
E mostrem o melhor das nossas delícias.
145 Encantarei o ar para dar um som
Apesar de fazer a vossa ronda anticonvencional,
Que este grande rei possa gentilmente dizer
Que as nossas tarefas fizeram o seu pagamento de boas-vindas.
Música. As Bruxas dançam e desaparecem.
MACBETH
Onde estão elas? Desapareceram? Que esta hora perniciosa
150 Fique de pé no calendário!-
Venha, sem lá.
Entrar Lennox.
LENNOX Qual é a vontade da sua Graça?

131
Macbeth
ACT 4. SC. 1

MACBETH
Viu-vos as Irmãs Weïrd?
LENNOX Não, meu senhor.
MACBETH
155 Não vieram por vós?
LENNOX Não, meu senhor.
MACBETH
Infectado seja o ar em que cavalgam,
E amaldiçoados sejam todos aqueles que confiam neles! Eu ouvi
A galopagem do cavalo. Quem é que não veio?
LENNOX
160 ‘Tis dois ou três, meu senhor, que vos trazem a palavra
Macduff fugiu para Inglaterra.
MACBETH Fugiu para Inglaterra?
LENNOX Ay, meu bom senhor.
MACBETH, ⌜aside⌝
Tempo, tu antecipas as minhas terríveis façanhas.
165 O propósito de voar nunca é o’ertook
Ainda a escritura vai com ele. A partir deste momento
Os primogênitos do meu coração serão
Os primogênitos da minha mão. E mesmo agora,
Para coroar os meus pensamentos com actos, seja pensado e
170 feito:
O castelo de Macduff eu surpreenderei,
Apanhar o Fife, dar ao fio da espada
A sua esposa, os seus bebés, e todas as almas infelizes
Que o seguem na sua linha. Nada de vangloriar-se como um tolo;
175 Esta escritura eu farei antes deste propósito fixe.
Mas nada de vistas! – Onde estão estes senhores?
Venham trazer-me onde estão.
Eles saem.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.