Você já viu uma tradução literal para o inglês de uma expressão espanhola? Se você já viu, você provavelmente ficou intrigado, se perguntando sobre o significado e talvez por que os espanhóis são tão loucos. Se ainda não, recomendo que você faça uma busca rápida na Internet (ou Buzzfeed), onde você encontrará muitas dessas expressões engraçadas traduzidas para o inglês. Acredite, elas são mais que estranhas!

Um exemplo que você pode encontrar é a empresa Superbritánico, que produz comerciantes usando traduções literais de expressões engraçadas em espanhol, chegando a coisas como esta (sim, esta é uma expressão comum em espanhol, que significa “Eu não me importo nada”):

Mas, você já se perguntou se realmente existem expressões que são quase idênticas tanto em inglês como em espanhol? Bem, existem algumas.

Expressões estão relacionadas com as culturas e condições de vida das pessoas que falam uma determinada língua. Tal como nos mitos e lendas, algumas expressões são comuns a várias línguas. Às vezes, é até possível traduzi-las literalmente. Se tivermos em conta o facto de as línguas terem antepassados comuns e o contacto entre culturas diferentes ao longo da história, então não é assim tão estranho. Espanhol e inglês, tendo sido relacionados e influenciados um pelo outro, compartilham algumas de suas expressões e provérbios, e muitos outros são muito parecidos para não notar.

Ser capaz de usar expressões, expressões idiomáticas e até mesmo algumas gírias naturalmente fará você soar fluente na língua que está falando. É por isso que eles desempenham um papel importante na aprendizagem de uma língua estrangeira. Quantas listas de expressões idiomáticas e expressões eu passei repetidas vezes enquanto aprendia novas línguas? Claro, é um pouco aborrecido, então porque não evitar perder tempo usando aquelas expressões que já conhecemos em inglês quando estamos a falar espanhol? As pessoas vão pensar que somos profissionais.

Neste post, vamos olhar para algumas expressões que você vai achar que são muito parecidas em inglês e espanhol, então você será capaz de usá-las sem ter medo de cometer erros bobos ou soar um pouco louco (a menos que você se importe com uma pimenta, para citar uma expressão popular em espanhol; parece que temos um monte de expressões para dizer que não nos importamos em nada :D).

  • Más vale tarde que nunca.

Melhor tarde do que nunca. Pode parecer uma tradução literal, mas esta expressão é na verdade bastante frequente em espanhol. Bastante directa, esta 😉

  • Una imagen vale más que mil palabras.

Parece que em espanhol, uma imagem = 1.000 palavras não era suficientemente forte. Então, uma imagem vale “más que” (mais que).

  • Matar dos pájaros de un tiro.

Em inglês, matamos os dois pássaros com pedras, em espanhol, com armas (tiro=tiro)

  • Hay más peces en el mar.

Você tem mais opções, então não desista, há muito mais peixes no mar (ou outros peixes no mar)!

  • Pasarse de la raya.

Se alguém diz “te estás pasando de la raya” (não te esqueças das nossas queridas conjugações!), é melhor teres cuidado, estás a atravessar a linha e alguém pode não gostar muito de ti neste momento. Por outro lado, é uma expressão muito útil para usar quando alguém está te deixando chateado ou desconfortável.

Se você está familiarizado com a gíria britânica, você pode conhecer a expressão “to be skint”, que significa não ter dinheiro, ou “being broken broken”. Você pode achar esta útil quando seus amigos estão insistindo em ir a um restaurante caro e você ainda não foi pago. A boa notícia é que você também pode usar a mesma expressão em espanhol: “Estoy pelado/a” (mais uma vez, não se esqueça do sexo quando falar espanhol!).

Eu vou deixar aqui por hoje porque eu rolo mais do que uma cega (se você sabe o que eu quero dizer :D).

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.