ねーねーねーSo você já ouviu falar da partícula japonesa ね, certo?

Saber quando e como usar ね é colocar uma cereja em cima do seu sundae de aprendizagem do japonês.

Esta pequena partícula de pimenta japonesa conversa, e usá-la corretamente pode aproximá-lo da fluência de nível nativo em japonês.

Quando eu comecei a aprender japonês, eu tive mais dificuldade em envolver a minha mente em torno da partícula ね. Enquanto outras partículas japonesas como よ ou か são bastante simples e têm significados definidos, ね não é tão simples assim. É usado em todo lugar e em qualquer lugar e tem uma série de diferentes usos e significados.

Após dominar hiragana e katakana, você pode ter visto aparecer no meio ou no final de muitas frases japonesas. Se você esteve falando com um parceiro de intercâmbio linguístico, assistindo vídeos do YouTube para aprendizes de japonês ou explorando a coleção de vídeos em japonês da FluentU, você provavelmente já ouviu ね usado como aizuchi, uma saudação e uma exclamação.

Para realmente falar japonês como um nativo, é necessário entender todos os diferentes usos do ね.

Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Qual é a partícula do ね?

ね é uma partícula comum da fala usada na língua japonesa. Pode ser usada educadamente ou casualmente, mas raramente é usada na escrita formal.

Embora ね tenha vários significados diferentes, as suas traduções mais básicas são “certo?” ou “não é?”. Quando usado desta forma, ね é mais frequentemente encontrado no final de uma frase ou cláusula e é usado para pedir a confirmação do ouvinte. Por exemplo, vejamos a frase:

今日は暑いですね。

(きょうはあついですね。)

Aqui, 今日 significa “hoje”, 暑い significa “quente”, e neste caso です significa “está”. Sem a partícula ね, esta frase seria uma simples afirmação de que é um dia quente. Se você incluir a partícula ね, esta frase significa “Está quente hoje, não está?”

Embora “今日は暑いです” seja declarado como um fato, adicionar ね ao final da frase implica que o orador está procurando a confirmação do ouvinte. O ouvinte, então, provavelmente responderia com algo como:

そうですね。

“そうですね” pode ser traduzido como “É, não é?”. Aqui o ouvinte está a confirmar educadamente o comentário do orador original. A conversa como um todo iria:

A: 今日は暑いですね。 – Está calor hoje, não está?

B: そうですね。 – Está, não está?

É importante notar, que embora estas duas frases sejam tecnicamente perguntas, o orador só está a pedir a conformação do ouvinte e está, na sua maioria, certo de que a afirmação é verdadeira. Desta forma, a partícula ね é completamente diferente da partícula da pergunta, か, e dependendo de qual é usada, o significado da frase pode mudar completamente. Compare:

今日は暑いですか? (きょうはあついですか?) – Está calor hoje?

今日は暑いですね。 (きょうはあついですね。) – Está calor hoje, não está?

A primeira frase é uma pergunta directa enquanto a segunda não está. Não confunda ね e か ao falar.

Frases como “今日は暑いですね” ou “いい天気ですね”. (いいてんきですね – Tempo agradável que estamos tendo) pode ser pensado como o equivalente japonês de conversa fiada. São formas educadas de iniciar uma conversa e são bons exemplos de como ね é mais comumente usado na vida diária.

Você também pode ouvir a partícula em uso em situações autênticas com FluentU.

O ね Partícula como Amaciador de Fala

Outra forma ね é frequentemente usado em ambientes educados ou formais é uma espécie de “amaciador de fala”. Os japoneses muitas vezes preferem evitar o confronto directo e isto reflecte-se também na sua língua. Uma resposta ambígua é considerada mais educada do que um “Não”

Em situações como estas, quando uma rejeição ou declaração negativa parece necessária, ね é extremamente útil. Pode ser usado como uma forma educada de recusar uma proposta ou para evitar responder diretamente a uma pergunta. Vejamos um exemplo:

A: 宿題やりましたか?

(しゅくだいやりましたか?)

B:ちょっとね....

Aqui, a Pessoa A está perguntando à Pessoa B se ela fez o seu trabalho de casa. 宿題 (しゅくだい) é a palavra japonesa para “dever de casa”, e やりました é o pretérito de やる, um verbo que significa “fazer”. A partícula か faz desta frase uma pergunta. Podemos assumir pela resposta da Pessoa B de “ちょっとね...” que eles provavelmente não completaram o seu trabalho.

Porquê? ちょっと por si só significa “um pouco”, e responder apenas com ちょっと significaria literalmente que eles fizeram um pouco do seu trabalho de casa. No entanto, neste caso a partícula ね foi adicionada no final, adicionando uma sensação de vagueza ou suavidade. Esta indirectidade implica que a Pessoa B está a responder à pergunta da Pessoa A no negativo.

Aqui “ちょっとね...” poderia ser traduzido para algo como “Um pouco, mas…” ou “Um, sim, mas…”. A resposta é vaga e pouco clara. No entanto, em japonês, este tipo de resposta é considerado mais educado do que uma recusa directa. No exemplo acima, responder com um simples “não” (いいえ) poderia ser impudente ou sem remorso.

Quando ね é usado como um amaciador de frases, ele é mais freqüentemente usado no final de uma declaração incompleta ou fragmentada.

ね como saudação ou interjeição

Outro uso comum de ね, embora em um ambiente mais casual, é como saudação ou interjeição.

As garotas das bruxas no Japão adoram usar a palavra ね antes de derramar um pedaço interessante de fofoca. Muitas vezes aqui as conversas começam assim:

A: ねー、ねー、ねー、聞いた?

(ねー、ねー、ねー、きいた?)

B:何?何?

(なに?なに?)

A:木村先生が山田先生に告白したんだって!

(きむらせんせいが やまだせんせいに こくはくしたんだって!)

B:嘘ー!ねー、ちなみに、明日休みだよね?

(うそ-!ねー、ちなみに、あしたやすみだよね?)

Esta conversa inclui dois exemplos de ね sendo usada como uma saudação e/ou interjeição. Você os viu? Vamos decompor:

Girl A começa por exclamar “ねー、ねー、ねー、 聞いた?” 聞いた é o passado de 聞く “Para ouvir” e nesta conversa pode ser traduzido como “Você ouviu?”. Nesta frase, ね é uma exclamação usada para chamar a atenção de alguém e significa algo como “Ei!”. Então a rapariga A está a dizer “Hey! Hey! Hey! Ouviste?”

Girl B depois responde “何?何?” ou, “O quê? O quê?”, e a Rapariga A responde “木村先生が山田先生に告白したんだって!” 木村先生 e 山田先生 são os nomes de dois professores e 告白した significa “Ter confessado”. Neste caso, だって é um termo de gíria usado no final de uma frase para implicar que você ouviu algo de alguém. É uma forma abreviada de “...だと聞いた” ou “...だそうです”. (“Eu ouvi isso…”). Portanto, a menina A diz: “Ouvi o Sr. Kimura confessar à menina Yamada!”

Próximo, a menina B responde: “嘘ー!” “嘘” é o termo japonês para “mentiras” ou “uma mentira”, mas também pode ser usado como um termo de calão que significa “Nem pensar!”

Rapariga B depois diz, “ねー、ちなみに、明日休みだよね?” Aqui a rapariga B está a mudar de assunto. Mais uma vez, ね é usado para significar “Ei” e é interjeitado para chamar a atenção da outra garota. “ちなみに” significa “a propósito”, 明日 é “amanhã”, e “休み” significa “um dia de folga” ou “férias”. A partícula ね usada no final desta cláusula é encontrada no final de uma declaração. Portanto, podemos inferir que ela é usada para significar “certo?” ou “não é” e obter a conformação do ouvinte. Portanto, toda a frase em conjunto significa “Nem pensar! Ei, a propósito, amanhã temos o dia de folga, certo?”

Embora ね seja frequentemente usado como uma interjeição ou exclamação, é mais frequentemente usado desta forma por mulheres do que por homens. Os homens devem ter cuidado para não abusar do uso do ね para evitar soar excessivamente feminino.

Outros usos da partícula ね

Existem muitas outras formas do ね ser usado em japonês. Muitas delas são usos informais e modernos e variam muito de pessoa para pessoa.

Embora a maioria das pessoas só use ね com moderação para evitar parecer infantil ou imaturo, há também algumas pessoas que não podem viver sem ele e usá-lo em todo lugar.

Há até mesmo algumas pessoas que abusam dele a ponto de se tornar o equivalente japonês do “parecido” da garota do vale da Califórnia. Ocasionalmente ouvem-se raparigas do liceu no Japão que falam como:

あのねー、昨日ねー、アタシねー

(あのねー、きのうねー、あたしねー)

Neste caso a partícula ね realmente não tem nenhum significado em particular, é apenas usado por hábito para quebrar partes da fala. Usar ね desta maneira não é gramaticalmente correto e há muitas pessoas que acham este tipo de uso irritante. Contudo, não é raro. Este tipo de discurso tem o mesmo sentimento da tradução inglesa “So, like, yesterday I was, like…”

Na verdade, a interjeição あのねー que pode ser traduzida aproximadamente como “Um…” ou “Excuse me” – é tão comum e usada com tanta freqüência por mulheres no Japão.

A fim de dar-lhe uma melhor idéia de algumas das maneiras em que ね é usado abstratamente, aqui estão alguns exemplos de frases curtas comuns ou populares usando ね:

あのね: Uma frase comum usada de forma semelhante a “Desculpe-me…” “Desculpe-me…” “Hum…” É usado para chamar a atenção de alguém.

あーね: Este é um novo termo em calão que se espalhou rapidamente este ano. Ele pode ser usado de várias maneiras diferentes, dependendo do seu tom de voz. Alguns possíveis significados são “Oh, sim.” “A sério?” “Tu não dizes!” e por aí fora. É uma versão abreviada de ああ、なるほどね que significa “Ah, estou a ver.”

かもね: Um termo casual originário de そうかもしれませんね. Pode ser traduzido como “Provavelmente é esse o caso” ou “Provavelmente”.”

だろうね: Usado de forma semelhante a かもね, mas com implicações diferentes. Significa algo do tipo “I bet (it is),” ou “I’m sure (it is)”.”

そうですね: Um termo educado que significa “É verdade, não é?” ou “É, não é?”

ね!: ね por si só até é usado como uma exclamação semelhante a “Hey!” No entanto, repetir esta exclamação várias vezes pode parecer aborrecido.

O claro, há muitas outras formas de usar ね além destas.

É importante lembrar que muitos dos significados de ね estão implícitos e variam de acordo com a situação. A partícula ね é um aspecto da língua japonesa que requer algum nível de consciência cultural para ser compreendido. No entanto, como em qualquer coisa, quanto mais você a usa, mais você entenderá seus muitos significados.

Adiante com seu aprendizado da língua japonesa, tente ouvir os falantes nativos da língua japonesa quando eles falam e anote onde e como eles usam ね. Ouça atentamente os caracteres que falam nos seus programas de anime e dramas favoritos.

Antes de saber, você estará jogando fora ね com o melhor deles!

Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

Se você gostou deste post, algo me diz que você vai adorar FluentU, a melhor maneira de aprender japonês com vídeos do mundo real.

Experimente a imersão japonesa online!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.