Você já confiou cegamente e foi apunhalado pelas costas?

Não estou falando de pessoas – estou falando de vocabulário francês.

Francês e inglês partilham uma história linguística complicada, deixando-nos a fazer malabarismos com muitos amis falsos (falsos amigos).

Conteúdo, tens de ter cuidado.

Francês pode deixar-nos os falantes de inglês totalmente confusos.

Apenas ontem, numa mercearia parisiense, um homem disse que não tinha dinheiro enquanto fazia o check-out, mas depois começou a tirar um maço de dinheiro da carteira!

Sem mencionar os adolescentes franceses ao fundo da rua que continuam a falar dos seus “botões”, quando as suas roupas nem sequer têm botões!

O que significa tudo isso?

Como se aprender uma língua não foi suficientemente complicado, infelizmente você tem que ter cuidado com os falsos conhecimentos em francês.

Não se preocupe, no entanto – aprendendo-os agora você certamente se salvará de futuras confusões e embaraços!

Download: Este post do blog está disponível como um PDF conveniente e portátil que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

What Are French False Friends (aka “Faux Amis”)?

Quando as palavras francesas se parecem com palavras inglesas, elas realmente deveriam significar a mesma coisa, não deveriam? Felizmente, muitas vezes sim, mas algumas palavras não são justas. E esses são os amis falsos, que se traduzem literalmente em “falsos amigos”. Estas palavras podem facilmente enganá-lo para que você pegue a ponta errada do pau, ou para dizer algo sem sentido ou embaraçoso que você não pretendia.

O Desafio dos falsos conhecimentos franceses

False cognates são palavras que parecem idênticas em ambas as línguas, mas cujos significados diferem. Para os propósitos deste blog, nós também estamos incluindo “semi-false cognates” na nossa lista de amis falsos. Semifalso cognates são palavras que não parecem exatamente as mesmas, mas são similares o suficiente para convidar à confusão. Um exemplo de um cognato falso francês é a palavra grande. Se você visitar uma grande cidade, você esperaria ver edifícios impressionantes, já que o inglês “grand” significa que tem um fator “uau”. Mas se você for a une grande ville esperando ser wowed, você provavelmente acabará ficando desapontado em vez disso. Isso porque, em francês, o adjetivo “grand(e)” muitas vezes significa simplesmente grande. A cidade pode ser uma lixeira, mas se for grande pode ser corretamente descrita como grande.

Semi-false cognates pode prepará-lo para decepções também. Por exemplo, você pode arranjar um encontro às cegas com une jolie fille, confiantemente ansioso por uma noite divertida com muitas risadas. Uma garota alegre certamente terá um bom senso de humor e será uma ótima companhia, mesmo que ela deixe algo desejado no departamento de aparência. Mas como o adjetivo francês joli não significa alegre, mas sim bonito, você pode estar errado em ambos os aspectos. Ela vai ficar linda de morrer, mas pode acabar sendo tão miserável quanto o pecado e não quebrar um sorriso a noite toda. As consequências de ser enganado por um falso amigo podem variar desde ficar um pouco confuso, até sofrer um embaraço agudo quando você vê, pela reação da outra pessoa, que você disse algo bastante chocante.

20 Falso Amigo Francês Comum

Aqui está uma lista de falsos amis que todo aprendiz francês deveria estar atento. Além disso, há muito mais que você pode encontrar na FluentU!

As que estão na nossa lista abaixo são algumas das que mais provavelmente encontrará.

Ancião/Ancião

Ancião pode significar antigo, mas mais frequentemente significa antigo. É importante saber que un ancien combattant significa um antigo soldado, no sentido de um ex-soldado. Isso não significa que ele seja tão velho quanto Matusalém. Da mesma forma, o antigo correio de uma comuna é o antigo prefeito, que ainda pode ser um homem jovem; seu antigo voiture é o carro que você costumava possuir; e l’ancienne gare descreve o antigo edifício da estação, provavelmente convertido para outro uso, como uma casa, uma loja, ou um café. Uma boa regra geral é que se antigo vem antes do substantivo, geralmente significa antigo e não antigo/antigo.

Attendre/Attendre

Attendre significa esperar. Je t’attends é uma das pequenas frases que namorados e namoradas costumam mandar um ao outro quando estão passando tempo separados. Eles estão realmente mentindo “Estou esperando por você”, e não “Estou cuidando de você”. Se você está planejando namorar alguém em francês, você vai precisar saber essa distinção (e aprender essas palavras românticas francesas também não faria mal!).

Bras/Bras

Votre bras significa seu braço, o membro entre seu ombro e seu pulso. Não tem qualquer ligação com a roupa de baixo feminina. A palavra francesa para sutiã é un soutien-gorge.

Brasserie/Brassiere

Again, no connection with lingerie. Une brasserie é ou uma cervejaria, ou um bar que serve refeições.

5. Blessé/Blessed

Blesser significa ferir, seja emocionalmente ou fisicamente. Então un enfant blessé não é uma criança que se espera que você ajoelhe e adore, mas mais provavelmente uma criança que precisa de remendos com uma toalhita anti-séptica e um curativo.

>

Bouton/Button

>

Bouton de fato significa botão, mas você pode ficar mistificado ao ouvir adolescentes franceses reclamando de seus boutons. Na verdade, eles estão preocupados com suas complexões, já que un bouton também significa uma borbulha. A língua dos adolescentes pode muitas vezes ser desconcertante para os não iniciados, mas essas 15 palavras de gíria francesa que todo aprendiz de francês deve saber, o ajudarão a acompanhar le langage des ados (língua dos adolescentes).

Monnaie/Money

Monnaie significa mudança solta. Uma pessoa que chega à caixa e diz não ter monnaie está pedindo desculpas por não ter a mudança certa. Você poderia facilmente não ter monnaie, mas muito dinheiro.

Decepção/Decepção

>

Este é um ami falso e sorrateiro. O verbo decevoir, o substantivo déception, e o adjetivo déçu têm todos a ver com estar decepcionado ou desiludido, e não realmente enganado. Isto pode levar a um mal-entendido fundamental se você pensar que alguém está acusando outra pessoa de enganá-la, em vez de simplesmente desapontá-la.

Envie/Envy

Você precisa ter cuidado com este. O verbo invejar pode ser usado no sentido de “invejar”, mas o substantivo enviar significa desejo ou desejo. Você poderia dizer “J’ai envie d’une glace”, que significa “Eu quero sorvete”. O que não devias dizer é “J’ai envie de toi” se queres dizer “Eu invejo-te”, porque o que na verdade estarias a dizer é, “Eu quero-te”. Claro, se você ouvir música pop francesa e assistir filmes franceses como parte da sua estratégia de aprendizagem de línguas, você não vai cair nessa armadilha porque essa frase em particular aparece muito regularmente sempre que o amor e a paixão entram em letras de canções ou roteiros de filmes.

Grand/Grand

Grand pode significar grande (un grand écrivain é um grande escritor), mas também pode simplesmente significar grande. Quando usado para descrever a aparência física de uma pessoa, significa alto.

Grappe/Grape

Une grappe de raisin significa de fato um cacho de uvas, mas não se confunda; grappe significa cacho. Você também pode ter uma uva de banana sem uma uva à vista.

Joli/Jolly

Joli(e) significa bonito, e é usado para descrever objetos, assim como pessoas.

Journée/Journey

>

Este é um falso amigo muito comum. Une journée é um dia, por isso se alguém lhe deseja “bonne journée”, está a dizer “tenha um bom dia”. Isso não significa que eles pensam que você vai viajar.

Librairie/Library

>

Este é outro – muitas vezes confuso – amis falso. Há uma conexão de livro, mas une librairie é onde você vai para comprar um livro, não para pedir um emprestado. Significa uma livraria ou banca de jornais. Se você quer uma biblioteca, ela é une bibliothèque, ou hoje em dia, muitas vezes faz parte de la médiathèque. Tenha estas diferenças em mente enquanto procura o seu próximo livro de francês para a sua rotina de aprendizagem de línguas!

Local/Local

Local significa aluguer. Isto pode causar confusão porque você frequentemente vê anúncios descrevendo “Les meilleures locations de vacances”, que parece que está dizendo “os melhores locais de férias”. Na verdade significa especificamente “as melhores locações de férias”, então é tudo sobre acomodação para alugar, ao contrário de lugares para visitar.

Coin/Coin

Moeda é a palavra francesa para canto. Não tem nada a ver com o dinheiro que está na sua bolsa – esses são pièces ou monnaie. Dans le coin significa na vizinhança imediata, e “coin-coin” é o que os patos franceses dizem em vez de “quack quack”.

Passer/Passer

Passer un examen não significa passar num exame. Significa, sim, fazer um exame. Portanto, se um amigo francês que tem aprendido a conduzir diz “J’ai passé le code ce matin”, não comece imediatamente a felicitá-lo por ter passado no exame de condução. Você precisa esperar até que eles recebam seu e-mail ou carta dizendo-lhes o resultado antes de começar a comemorar! Para passar, no sentido inglês que você provavelmente conhece melhor, é réussir.

Préservatif/Preservative

Este é possivelmente o mais traiçoeiro falso ami ami de todos. Un préservatif é um preservativo. Se quiser um preservativo alimentar ou de madeira, não peça un préservatif!

Prune/Prune

>

Não pode confiar em palavras que descrevam frutas e seus equivalentes secos. Uma ameixa seca é uma ameixa. Quando você seca uma ameixa para transformá-la em uma ameixa, ela se transforma em uma uva. As passas de uva e as sultanas são ambas chamadas de passas de uva, ou uvas secas – o que é lógico, porque é o que são, mas isso faz confusão linguística.

French false friends can be a bit intimidating at first. No entanto, cometer erros engraçados é apenas parte do processo de aprendizagem. Muitos destes deslizes bobos tendem a ser motivo de grande riso por parte dos parceiros nativos de conversação. Como você provavelmente notou, algumas palavras confusas podem causar um verdadeiro escândalo! Quanto mais progredir na sua aprendizagem da língua francesa, melhor conhecerá estes falsos amigos franceses comuns. Mas tenha cuidado: há muito mais por aí! O melhor conselho ao aprender vocabulário francês é não se preocupar com possíveis erros – simplesmente aprenda tudo o que puder, relaxe e aprenda a rir de si mesmo sempre que esta língua complicada lhe tropeçar!

Download: Este post do blog está disponível como um conveniente e portátil PDF que você pode levar para qualquer lugar. Clique aqui para obter uma cópia. (Download)

E mais uma coisa…

Se gosta de aprender francês no seu tempo livre e do conforto do seu dispositivo inteligente, então eu seria negligente em não lhe falar sobre a FluentU.

FluentU tem uma grande variedade de grandes conteúdos, como entrevistas, excertos de documentários e séries web, como pode ver aqui:

FluentU traz vídeos nativos franceses com alcance. Com legendas interativas, você pode tocar em qualquer palavra para ver uma imagem, definição e exemplos úteis.

Por exemplo, se você tocar na palavra “crois”, você verá isto:

Practice e reforçar todo o vocabulário que você aprendeu em um determinado vídeo com o modo aprender. Passe para a esquerda ou para a direita para ver mais exemplos da palavra que está a aprender, e reproduza os mini-jogos encontrados nos nossos flashcards dinâmicos, como “preencha o espaço em branco”

Em todo o lado, a FluentU segue o vocabulário que está a aprender e utiliza esta informação para lhe proporcionar uma experiência totalmente personalizada. Dá-lhe uma prática extra com palavras difíceis – e lembra-o quando está na altura de rever o que aprendeu.

Comece a utilizar o FluentU no website com o seu computador ou tablet ou, melhor ainda, descarregue a aplicação FluentU das lojas iTunes ou Google Play.

Se gostou deste post, algo me diz que vai adorar o FluentU, a melhor maneira de aprender francês com vídeos do mundo real.

Experimente a imersão francesa online!

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.