Russo é notoriamente difícil de aprender para falantes nativos de inglês, mas também é igualmente gratificante. Caso em questão: estes idiomas russos que você está prestes a aprender. A língua russa está repleta de frases bizarras e coloridas que não traduzem muito bem para o inglês – mesmo que traduzam conceitos que desafiam a explicação literal.

Se você quer falar como um verdadeiro local (ou talvez apenas descobrir uma razão extra para aprender russo), faça um balanço destas frases.

В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)

Tradução direta: Não há verdade em ficar de pé.

Meaning: Isto é algo que as pessoas costumam dizer como um gesto de hospitalidade. Basicamente, você está encorajando alguém a sentar-se e fazer-se em casa.

Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)

Tradução directa: Não apresses os cavalos!

Meaning: Não tenhas tanta pressa.

Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)

Directo tradução: As mãos/armas não alcançam.

Meaning: Não tenho tempo/largura de banda para fazer isto!

Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)

Tradução directa: Faz um entalhe no teu nariz.

Meaning: Repare no que estou a dizer e perfure-o na sua memória.

Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)

Direct translation: Para fazer um elefante de uma mosca.

Meaning: Esta é essencialmente a versão russa de “fazer uma montanha a partir de uma molehill.”

Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)

Direct translation: Mantenha a cauda para cima com uma arma!

Meaning: Acredite ou não, isto é algo que você diria a alguém para encorajá-lo a não desistir.

Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)

Tradução directa: Sem um czar na cabeça.

Meaning: O assunto deste comentário é sem sentido; sem cérebro.

Валять дурака. (Valyat’ duraka.)

Tradução directa: Mentir/abaixar o tolo.

Meaning: Enganar/Não fazer nada.

Уши вянут. (Ushi vyanut.)

Directo tradução: Os meus ouvidos estão a murchar.

Meaning: O que acabei de ouvir foi tão rude ou obsceno, estou a ter dificuldade em processá-lo.

Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)

Tradução directa: Vou mostrar-vos onde os lagostins passam o Inverno.

Meaning: Isto é essencialmente uma ameaça (stop, ou então).

Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)

Tradução directa: Quando a lagosta apita na montanha.

Meaning: Consegues dizer aos russos como lagostas? Isto é semelhante a quando os americanos dizem “quando os porcos voam”. É algo que se diz para transmitir que isso nunca vai acontecer.

Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)

Tradução directa: Aqui é onde o cão está enterrado.

Meaning: Essa é a raiz/essência da questão.

Ёлки-палки. (Yolki-palki.)

Tradução directa: Tree sticks.

Meaning: Uma expressão geral de surpresa ou aborrecimento, como “oh meu deus”.

Блин! (Blin!)

Tradução directa: Panqueca!

Meaning: Como as anteriores, é uma versão mais suave de uma palavra de maldição.

Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)

Tradução directa: Kill the worm.

Meaning: Satisfazer a fome.

Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)

Direct translation: Enfiar debaixo da gola.

Meaning: Fique muito bêbado.

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.