Russo é notoriamente difícil de aprender para falantes nativos de inglês, mas também é igualmente gratificante. Caso em questão: estes idiomas russos que você está prestes a aprender. A língua russa está repleta de frases bizarras e coloridas que não traduzem muito bem para o inglês – mesmo que traduzam conceitos que desafiam a explicação literal.
Se você quer falar como um verdadeiro local (ou talvez apenas descobrir uma razão extra para aprender russo), faça um balanço destas frases.
В ногах правды нет. (V nogakh pravdy nyet.)
Tradução direta: Não há verdade em ficar de pé.
Meaning: Isto é algo que as pessoas costumam dizer como um gesto de hospitalidade. Basicamente, você está encorajando alguém a sentar-se e fazer-se em casa.
Не гони лошадей! (Ne goni loshadyei!)
Tradução directa: Não apresses os cavalos!
Meaning: Não tenhas tanta pressa.
Руки не доходят! (Ruki ne dokhodyat!)
Directo tradução: As mãos/armas não alcançam.
Meaning: Não tenho tempo/largura de banda para fazer isto!
Заруби ceбe на носу. (Zarubi sebye na nosu.)
Tradução directa: Faz um entalhe no teu nariz.
Meaning: Repare no que estou a dizer e perfure-o na sua memória.
Делать из мухи слона. (Dyelat’ iz mukhi slona.)
Direct translation: Para fazer um elefante de uma mosca.
Meaning: Esta é essencialmente a versão russa de “fazer uma montanha a partir de uma molehill.”
Держи хвост пистолетом! (Derzhi khvost pistolyetom!)
Direct translation: Mantenha a cauda para cima com uma arma!
Meaning: Acredite ou não, isto é algo que você diria a alguém para encorajá-lo a não desistir.
Без царя в голове. (Bez tsarya v golove.)
Tradução directa: Sem um czar na cabeça.
Meaning: O assunto deste comentário é sem sentido; sem cérebro.
Валять дурака. (Valyat’ duraka.)
Tradução directa: Mentir/abaixar o tolo.
Meaning: Enganar/Não fazer nada.
Уши вянут. (Ushi vyanut.)
Directo tradução: Os meus ouvidos estão a murchar.
Meaning: O que acabei de ouvir foi tão rude ou obsceno, estou a ter dificuldade em processá-lo.
Я тебе покажу, где раки зимуют. (Ya tebe pokazhu gde raki zimuyut.)
Tradução directa: Vou mostrar-vos onde os lagostins passam o Inverno.
Meaning: Isto é essencialmente uma ameaça (stop, ou então).
Когда рак на горе свистнет. (Kogda rak na gore svistnyet.)
Tradução directa: Quando a lagosta apita na montanha.
Meaning: Consegues dizer aos russos como lagostas? Isto é semelhante a quando os americanos dizem “quando os porcos voam”. É algo que se diz para transmitir que isso nunca vai acontecer.
Вот, где собака зарыта. (Vot gde sobaka zaryta.)
Tradução directa: Aqui é onde o cão está enterrado.
Meaning: Essa é a raiz/essência da questão.
Ёлки-палки. (Yolki-palki.)
Tradução directa: Tree sticks.
Meaning: Uma expressão geral de surpresa ou aborrecimento, como “oh meu deus”.
Блин! (Blin!)
Tradução directa: Panqueca!
Meaning: Como as anteriores, é uma versão mais suave de uma palavra de maldição.
Заморить червячка. (Zamorit’ chervyachka)
Tradução directa: Kill the worm.
Meaning: Satisfazer a fome.
Заложить за воротник. (Zalozhit’ za vorotnik.)
Direct translation: Enfiar debaixo da gola.
Meaning: Fique muito bêbado.