Wanneer je iets wilt vragen, leert iemand je misschien om お願いします (onegaishimasu) te zeggen. Maar in een ander geval gebruiken ze 下さい (kudasai). Wat is precies het verschil tussen beide? Ontdek het in onderstaand artikel.

Het subtiele verschil in betekenis

下さい (kudasai) : Doe alstublieft …
お願いします (onegaishimasu) : Kunt u alstublieft … voor mij doen?
Zoals u ziet, is het verschil subtiel, Onegaishimasu is wat beleefder/formeler dan kudasai. Daarom zijn ze in de meeste gevallen uitwisselbaar.

Je hebt geen を nodig voor onegaishimasu

Kijk eens naar dit voorbeeld hieronder:

水を下さい
Mizu o kudasai
Water alstublieft

水お願いします
Mizu onegaishimasu
Laat me alsjeblieft wat water

Wanneer het verzoek actie inhoudt, kunt u onegaishimasu niet gebruiken

We bedoelen, wanneer u dit soort verzoeken wilt doen:
– Luister hier eens naar
– Schrijf eens met een potlood
– Lees dit formulier eens

In dit geval gebruikt u een eenvoudige formule.
Eerst verandert u de werkwoordsvorm in zijn て-vorm en vervolgens voegt u 下さい toe.

Hier is een voorbeeld:
たべる -> 食べて下さい
taberu –
tabetekudasai
eat -> eat
よむ -> 読んで下さい
yomu -> yondekudasai
lees -> lees

Dingen waarvoor alleen お願いします gebruikt zou kunnen worden

In deze gelegenheden hieronder, kunt u 下さい niet gebruiken.

Aannemen van aanbod/beëindigen van een bestelling in restaurant
– Overweeg deze paar situaties hieronder:
– U bent in een restaurant, de bestelling aan het afronden, en de ober vraagt “Is dit alles?”
– U bent in een winkel, en de verkoopster vraagt u “Is dit alles?”
– Wanneer u in een hotel bent en de piccolo vraagt u te helpen met
In dat geval kunt u antwoorden met “お願いします (onegaishimasu)”. De impliciete betekenis is “Ik vertrouw ze aan jou toe/ Doe het alsjeblieft/ Help alsjeblieft.

Iemand om hulp vragen om iets te doen wat je zelf niet kunt.
Bijvoorbeeld een taxichauffeur vragen om je te helpen je ergens heen te brengen. In dit geval gebruikt u Onegaishimasu.
新宿駅までお願いします
Shinjuku eki made onegaishimasu.
Naar het station van Shinjuku, alstublieft.

Vraag iemand aan de telefoon

山田さんおねがいします
Yamada-san onegaishimasu
Kan ik alstublieft Yamada spreken?

Iemand om aandacht vragen
Wanneer u iemand of een ober wilt roepen, kunt u uw hand opsteken en zeggen “お願いします (onegaishimasu)”. En er komt iemand op je af! Je kunt ook すみません voor dit doel gebruiken.

Dat is alles voor nu! Hoop dat het helpt (๑-̀ㅂ-́)و✧

Je vindt het misschien ook leuk om te lezen:

  • Hoofdverschil tussen なさい (nasai) en 下さい (kudasai)
  • Enigszins Ultieme Gids om deeltje は en が
  • Japanse は van elkaar te onderscheiden. Lees als wa of ha ?
  • Wat is het verschil tussen 大切 taisetsu en 大事 daiji?
  • In de diepte woordenschat: 見る miru en 見せる miseru

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.